10 перечислите проблемные грамматические зоны и способы их преодоления огэ английский

Трудности при обучении грамматике английского языка. способы их преодоления.для определения основных способов преодоления трудностей при обучении грамматике иностранного языка, считаю

Трудности при обучении грамматике английского языка. Способы их преодоления.

Для определения основных способов преодоления трудностей при обучении грамматике иностранного языка, считаю  рациональным представить классификацию трудностей при обучении грамматике иностранного языка.

Типичными трудностями в обучении грамматике иностранного языка Л.И. Логинова называет:

  1. Трудности употребления грамматических структур, отличных от родного языка.
  2. Трудности в понимании значения порядка слов в английском предложении.
  3. Трудности построения грамматических конструкций.

На основании работы С.С. Куклиной можно выделить три группы трудностей в обучении грамматике иностранного языка:

Первая группа: трудности в осуществлении операции вызова. Заключается в трудности выбора подходящего грамматического явления в  соответствии с целями коммуникации (в английском языке примером могут служить  настоящее простое время (Present Simple) и настоящее длительное время (Present Continuous). Трудность заключается в выборе нужного времени в зависимости о ситуации общения).

Вторая группа: трудности в осуществлении операции сочетания. Заключается в трудности сочетания выбранного грамматического явления с другими (в английском языке примером могут служить употребление правила согласования времён).

 Третья группа: трудности в осуществлении операции  построения грамматической конструкции (в английском языке примером может служить построение грамматической структуры времени Past Perfect Continuous: I have been working for 5 hours, when he came (Я работал уже пять часов, когда он пришёл).

Проанализировав доступную нам учебно-методическую литературу (труды И.Л. Бим, Е.И. Пассова, В.М. Филатова), мы считаем возможным выделить следующие способы преодоления трудностей при обучении грамматике английского языка.

        — Организация процесса обучения на деятельностной основе (такой способ организации работы рассматривали в своих работах Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев, а применительно к иностранному языку — И.Л. Бим). В процессе усвоения грамматических структур больше места должно быть отведено аналитической работе с языковым материалом. На раннем этапе обучения аналитическая деятельность учащихся может быть сначала предметно-символической, то есть с помощью овеществленного грамматического материала в виде кубиков, цветных фишек, символизирующих то или иное понятие. Ребенку, еще не владеющему грамматическими понятиями «не достаточно смотреть и размышлять, ему необходимо взять предмет в руки».

        — Организация процесса обучения с помощью различных моделей предложения, отражающих реальный мир. Вводится яркая и образная символика: глагол — движение, символизирующий энергию, которая передается с помощью костра; существительное — материя в виде большой пирамиды. У глаголов и существительных есть друзья и помощники — наречия, местоимения, артикли, прилагательные, которые также получают свое символическое изображение и цветовую гамму.

— Организация процесса обучения с использованием символики в виде геометрических фигур нашло отражение во многих отечественных учебниках, разработанных на принципах коммуникативности, структурно-функционального подхода и метода моделирования к отбору и организации грамматического материала. Например, такое грамматическое явление английского языка, как «общий вопрос» (General question) можно представить в виде следующей схемы:

Do                you              usually               go                    to school                 ?

Где        вспомогательный глагол,

 подлежащее,

указатель времени,

смысловой глагол,

второстепенные члены предложения.

— Организация процесса обучения с использованием принципа структурно-функционального подхода и метода моделирования реализуются в особой организации грамматического материала, позволяющей учащимся постепенно овладевать средствами для выражения того или иного коммуникативного замысла, а также в особых приемах раскрытия функции и формальных признаков грамматического явления. Функциональная организация процесса обучения предписывает параллельное усвоение формы и функции при ведущей роли последней.

— Организация процесса обучения на интегративной основе. Это является существенным фактором, определяющим создание надежной ориентировочной основы для выполнения последующих грамматических действий. Для ориентировки и опоры при порождении высказываний А.А. Леонтьев считает целесообразным строить «межъязыковую сопоставительную модель, подчеркивающую то общее, что есть в родном и иностранном языке, и то, что есть общего в порождении высказывания на этих языках, а также то, что их разделяет». В процессе представления грамматического материала на родном и иностранном языках учащиеся неизбежно сравнивают, анализируют, обобщают те или иные признаки грамматических явлений, общими усилиями овладевают грамматическими понятиями и, фактически, участвуют в выведении грамматических правил, что, кроме всего прочего, способствует их интеллектуальному развитию. В.М.Филатов считает, что на среднем и старшем этапах обучения, когда мыслительные операции учащихся уже хорошо развиты и у них имеется достаточный языковой и речевой опыт, необходимость использования материальных опор отпадает, и на смену приходят другие схемы — чисто языковые. Данный способ также предусматривает межпредметную связь при обучении иностранному языку и в частности грамматике.

— Организация процесса обучения на основе когнитивного подхода, который реализуется через последовательное осуществление принципа сознательности, успешная реализация которого ориентирует учащихся на самостоятельное добывание знаний по иностранному языку, призывая на помощь, и не без основания, свой родной язык. Стимулирование аналитико-познавательной деятельности учащихся при обучении иноязычной грамматике важно еще и потому, что, «…единственным источником полноценной мотивации при обучении иностранному языку — в отсутствие необходимости постоянного общения на этом языке — является ориентировочно-исследовательская деятельность в отношении самого языка»

Организация процесса обучения на основе разговорной грамматики и сокращённых грамматических структур, через которые идёт обучение нормативной грамматике на основе сравнения и аналогии, повышая при этом интерес учащихся к освоению иностранного языка.

— Организация процесса обучения с фиксацией полученной информации в крупных блоках. Использовать для такой систематизации можно контурные карты, предлагаемые авторами учебника по методике обучения иностранному языку в средней школе. В контурных картах в виде таблиц заполняются рубрики, соответствующие опыту учащихся на сегодняшний день. «Белые пятна» в контурной карте указывают на перспективу дальнейшего овладения этой грамматической формой на последующих занятиях, а возможно и на последующем этапе обучения. Так же возможно использовать опорные схемы-«шпаргалки», под которой понимают концентрацию полученной информации в крупных блоках на карточках. Например, схема-«шпаргалка» для грамматического явления «Согласование времён английского предложения».

Present

Simple

Present

Perfect

Present

Continuous

Present Perfect

Continuous

Past

Simple

Past

Perfect

Past

Continuous

Past Perfect

Continuous

— Организация процесса обучения с использованием нетрадиционных методик обучения (использование видеозаписей), а также интенсивных методик.

Организация процесса обучения с использованием опорных сигналов (по методике В.Ф. Шаталова). По методике В.Ф. Шаталова учитель помещает закодированную в виде опорных сигналов (знаков, букв, цифр, линий, рисунков и т.п.) учебную информацию на плакат   и объясняет грамматический материал с опорой на эту схему. После повторного рассказа ученики получают листы — точные копии опорных плакатов и раскрашивают их, как это сделано на плакате учителя. Раскрашивание продолжается не более трех минут, и это снова разновидность повторения. В процесс восприятия включается не только зрительная и слуховая , но еще и моторная память — мощное средство, практически полностью игнорируемое в современном процессе обучения.

Итак, проводится три этапа:

•   Первый — рассказ у чистой доски;

•   Второй — рассказ у плаката;

•   Третий — раскрашивание листов с опорными сигналами.

Однако в первые дни для многих будет еще трудно на систему новых требований. По прошествии же некоторого времени к ученикам придет устойчивый навык работы с опорными схемами. И первых трех этапов будет достаточно каждому, чтобы быстро и продуктивно выполнить дома работу по подготовке к следующему уроку.

На последующих уроках учащиеся видят на доске плакат учебного материала, изучавшегося несколько месяцев назад. Многое может оказаться забытым, но всегда есть ученик, который все помнит. В совокупности с другими видами повторения этот методический прием и разнообразит работу в классе, и способствует делу повышения уровня знаний ребят. Время ответа по плакату — не более пяти минут.

К седьмому классу учащиеся уже владеют родным языком, у них уже сложилась система категоризации объективного мира, обусловленная родным языком, сформировались многие мыслительные процессы, и их мышление не может не работать, когда они приступают к изучению иностранного языка. Они неизбежно проводят сравнения, обобщают, делают выводы и помочь им в этом должна грамматика. Только специально организованное обучение грамматике иностранного языка превращает этот процесс в рациональный и осмысленный. Оно должно быть таким, чтобы у учащихся складывались определенные грамматические знания, необходимые для общения на иностранном языке. Представленные выше способы помогут учителю научить ученика грамматике иностранного языка при их рациональном применении и сочетании.

Выступление на тему

Содержательные аспекты подготовки

к ОГЭ по английскому языку: проблемы и решение

Иностранный язык пока не входит в ряд обязательных предметов. Но многие дети для сдачи выбирают именно его. Одним из главных условий для успешной сдачи ОГЭ на мой взгляд является разработка индивидуальной стратегии деятельности при подготовке к экзамену и во время его проведения (приемов, способов, которые в соответствии со своими личностными особенностями использует ученик и которые позволят ему добиться наилучших результатов на экзамене). К сожалению, возникает множество проблем, которые возникают при подготовке к ОГЭ. В качестве проблем перечисляют и сложность заданий, и недостаточный уровень владения языком самих учащихся, и неумение учеников вовремя сориентироваться на экзамене. Я считаю, это проблема недостаточного уровня коммуникативной компетенции у учащихся. Тут все, что мы можем сделать — это просто учитывать требования итоговой аттестации все восемь лет обучения, за один-два года подготовить в этом плане к экзамену не удастся, прямо в соответствии с поговоркой «перед смертью не надышишься».

В экзаменационной работе 2020 г. внесены изменения в разделы 2 («Задания по чтению») В разделе 2 («Задания по чтению»)- изменено задание 9: участникам ОГЭ предлагается осуществить информационный поиск и определить, в каком из шести письменных текстов содержится ответ на предложенный вопрос (в задании есть один лишний вопрос). Максимальное количество баллов за выполнение задания – 6; — уменьшен объём текста для чтения к заданиям на определение соответствия утверждений прочитанному тексту; — уменьшено до 7 количество заданий на определение соответствия утверждений прочитанному тексту (соответствует / не соответствует / в тексте не сказано). Максимальное количество баллов за выполнение заданий 10–16 – 7.

Раздел 2 (задания по чтению) содержит 8 заданий на понимание прочитанных текстов. Определите, в каком из текстов A–F содержатся ответы на интересующие Вас вопросы 1–7. Один из вопросов остается без ответа.

Чтение

— Учащиеся должны внимательно прочитать инструкцию, чтобы четко представить, что и как должны делать.
— Быстро просмотреть текст, чтобы понять, о чем он.
•Прочитать вопросы, тексты, где содержатся ответы.
•Найти в тексте (микротекстах) ключевые слова или фразы, выражающие тему, основную мысль.
•Не пытаться переводить текст дословно.
•Не паниковать, если в тексте встретили много незнакомых слов. А задача – понять основную мысль.
•Надо помнить, здесь осуществляется информационный поиск. Надо определить, в каком из шести письменных текстов содержится ответ на предложенный вопрос. Один вопрос – лишний.

Задания 10-16 нацелены на проверку умения учащихся понимать в прочитанном тексте запрашиваемую информацию
Учащийся должен определить, какие из утверждений соответствуют содержанию текста (1-True), какие не соответствуют (2-False),и о чем в тексте не сказано (3-Not stated)
Наибольшую сложность представляет понимание различий между пунктами 2)False и 3)Not stated.
В отрывке может содержаться лишь часть правильного ответа. В таком  случае следует выбирать пункт 3) Not stated.

Полезные советы

 Как показывает опыт, многие школьники не владеют этим способом чтения на иностранном языке, т. к. сразу же начинают пытаться перевести текст и застопориваются при виде первого незнакомого слова. Эти «вредные» привычки должны быть преодолены.

Как правило, любое первичное чтение учебного текста во многих современных учебниках носит ознакомительный характер, и первое задание перед чтением дается на понимание общего содержания текста или его ключевых моментов. При выполнении этого задания не нужно прибегать к переводу или лезть в словарь за незнакомыми словами. Один из способов — установить жесткие временные рамки на чтение текста, а учителю рекомендуется не отвечать на просьбы учащихся объяснить незнакомые слова на этом этапе чтения.

Грамматика и лексика Задания 17-25 проверяют сформированность языковых умений и навыков учащихся, а задания 27-31 нацелены на проверку лексико-грамматических умений и навыков.

Как систематизировать грамматику

Проблема №1 –грамматика изучается на протяжении всего периода обучения, вводятся правила, даются тренировочные упражнения, отрабатываются модели, но… большое количество ошибок допускается в разделе “Лексика и грамматика”
Проблема №2- грамматика отрабатывается учащимися в отдельных предложениях, а на экзамене задания даются в связанном тексте
Проблема №3- грамматику рассматривают как систему времен, забывая о числительных, наречиях, прилагательных и местоимениях
Проблема №4- часто забывают о построении предложения в английском языке.

Как систематизировать лексику

Проблема №1- обычно слова и словосочетания заучиваются, а не анализируются
Проблема №2-изучаются отдельные лексические единицы, а не слова и словосочетания в контексте
Проблема №3-словообразование не поддается правилам.
•Прежде чем начать заполнять пропуски, просмотреть текст и слова, которые надо преобразовать.
•Подсказка на выбор правильной грамматической формы не обязательно находится в самом предложении, а может быть в тексте.
•Если это глагол, то в какой видовременной форме его нужно употребить.
•Если это личное местоимение, определить, какая форма тут нужна- в именительном или объектном падеже.
•Если это прилагательное- то в какой степени нужно поставить это прилагательное, а если это числительное- то какой суффикс требуется, чтобы преобразовать это числительное.

Степени сравнения прилагательных

•Если перед прилагательным стоит артикль the, то это будет превосходная степень

•Если за прилагательным стоит than, то это сравнительная степень

•Важно помнить об исключениях: good, bad, far

•Важно помнить о сложных формах: beautiful, wonderful, interesting

Типичные ошибки

Как показывает практика, наиболее распространенными ошибками являются следующие:

•Видовременные формы

•2-ая и 3-яя форма глаголов

•Формы страдательного залога

•Present Perfect vs Past Simple

•Словообразование: например вместо difficulty difficultness, scientifics вместо scientists

•Неправильное написание слов

•Правильный выбор вспомогательного глагола : has grown/have grown

•Префиксы unhonest вместо dishonest

•Небрежное заполнение бланков

Письмо

Задание 1 проверяет умение написать личное письмо в ответ на письмо-стимул

В письме необходимо дать ответ на 3 вопроса, заданных другу по переписке

Письмо должно быть оформлено в соответствии с нормами письменного этикета, принятыми в англо-говорящих странах

Для того, чтобы дети справились успешно с заданием по написанию личного письма, в своей работе часто использую подобные задания как на уроках, так и в качестве заданий на дом. Это позволяет выработать у детей определённый практический навык составления писем, по определенной аналогии.

•Внимательно прочитать не только инструкции, но и текст-стимул ( отрывок из письма друга на английском языке)
•При ознакомлении с текстом-стимулом внимательно прочитать вопросы на которые следует раскрыть в ответном письме
•Особое внимание обратить на слово why в вопросе
•Наметить план своего ответного письма
•Текст должен быть логическивыстроен, разделён на абзацы и соответствовать письменному этикету.
•Учащиеся должны использовать разнообразные грамматические структуры и лексику, средства логической связи соблюдать правила орфографии и пунктуации.
•Особое внимание следует обратить на объём письма.

Типичные ошибки

Учащиеся часто:
•неправильно произносят «трудные» звуки: [ŋ], [ð], [θ], [h], [з:] и др.;
•не умеют читать слова с «немыми» буквами: dumb, comb, muscles;
•неправильно произносят звуки, которые меняют смысл слова: food-foot, bit – bid, place-plays ,list- least, bad-bat
•неправильно ставят ударение;
•не умеют интонационно делить предложения на смысловые группы;
•не соблюдают интонацию разных коммуникативных типов предложений.
•неправильно читают числительные
•cлова science, scientist
•ставят ударение на предлоги и артикли

Говорение

Задание 1.

•Чтение вслух небольшого текста научно-популярного характера.

•Время на подготовку- 1,5 минуты, время прочтения-2 минуты

•От учащегося требуется выразительное чтение и правильное произношение слов

•Максимальное количество баллов-2

Типичные ошибки

Учащиеся часто:

•неправильно произносят «трудные» звуки: [ŋ], [ð], [θ], [h], [з:] и др.;

•не умеют читать слова с «немыми» буквами: dumb, comb, muscles;

•неправильно произносят звуки, которые меняют смысл слова: food-foot, bit – bid, place-plays ,list- least, bad-bat; неправильно ставят ударение;

•не умеют интонационно делить предложения на смысловые группы;

•не соблюдают интонацию разных коммуникативных типов предложений;

•неправильно читают числительные; ставят ударение на предлоги и артикли;

•cлова science, scientist

Задание 2

Условный

диалог-расспрос

•Ответить на 6 вопросов, услышанных в аудиозаписи вопросов телефонного опроса

•40 секунд для ответа на каждый вопрос.

Типичные ошибки

•Учащиеся отвечают заученным” топиком”, а не дают четкого ответа на вопрос

•Есть ограничение по времени, во время ответов включать секундомер.

• Учащиеся, если они уже ответили на вопрос, а время еще осталось, то не стоит стараться придумать какое-то дополнение к ответу, а надо дождаться следующего вопроса. Что нужно для подготовки

•Уметь отвечать на вопросы разных типов

•Логично, последовательно и четко отвечать на поставленные вопросы

•Использовать разнообразные реплики в процессе общения

•Проявлять заинтересованность, внимание и активное участие в разговоре. Употреблять речевые клише и разнообразные вводные структуры

•Понимать и уметь пользоваться этикетными фразами страны изучаемого языка

•Давать полный ответ на вопрос

Задание 3. В этом задании (создание связного монологического высказывания) добавлен один аспект. В связи с этим соответствующие изменения были внесены в критерии оценивания задания (в критерий «Решение коммуникативной задачи»). Максимальное количество баллов за выполнение задания 3 не изменилось.

Типичные ошибки

•Количество фраз, нет ответа на вопрос Why

•Вопрос о самом трудном дне путают с вопросом о самом трудном предмете

•Негативные высказывания о школе и учителях

•Отсутствуют переходы от одного вопроса к другому

•Нарушение логики высказывания

ПУТИ ФОРМИРОВАНИЯ НАВЫКОВ ГОВОРЕНИЯ

•Top- down (сверху вниз)

•Развитие монологических навыков на основе прочитанного текста, текст очерчивает речевую ситуацию, не требующую дополнительных усилий

•Bottom-up ( снизу вверх)

•Монолог строится без опоры на конкретный текст или опору

•Монологи могут строится на основе нескольких текстов

•Предполагает высокий уровень знаний учащихся ( информационный с учетом межпредметных связей, уровень языка, речевой репертуар)

Грамотное распределение материала и составление плана его дозированного повторения позволяет справиться с тревогой, принося ощущение того, что повторить или выучить необходимый материал реально. Подготовить различные варианты тестовых заданий по предмету и потренировать ребёнка, приучая его ориентироваться во времени и умение его распределять. При этом делаю акцент на том, что важно просмотреть ключевые моменты и уловить смысл и логику материала, а не зазубривать его весь. Рекомендую делать краткие схематические выписки и таблицы, упорядочивая изучаемый материал по плану. Также можно сделать памятки с основными правилами и определениями и повесить их на видное место.

В общем, по моему мнению, для успешной сдачи экзамена ОГЭ , как и всех экзаменов в данной форме, нужна добросовестная подготовка в течение нескольких лет, осуществляемая ребенком при поддержке педагога и семьи.

Единый государственный экзамен по английскому языку существует в России уже долгие годы, соответственно за это время накоплен методический опыт, который позволяет предостеречь учащихся от типичных ошибок.

В результате проведенного нами анализа существующей методической литературы, были выделены типичные ошибки, допускаемые учащимися в отдельных разделах ЕГЭ, а также способы преодоления данных ошибок.

Типичные ошибки в ЕГЭ по английскому языку и как их избежать

Раздел «Аудирование»

Типичные ошибки

  1. Экзаменуемые полагаются на созвучие слов в аудиотексте и вариантах ответа;
  2. Экзаменуемые полагаются на общепринятые представления о мире;
  3. Экзаменуемые пытаются понять каждое слово в аудиотексте и, соответственно, теряют основной смысл, а также ограничиваются одним значением многозначных слов;
  4. Экзаменуемые выбирают вариант ответа на основе услышанного текста или словосочетания в аудиотексте.

Рекомендации

  1. Быть внимательным к одинаково звучащим словам (они могут быть омофонами и иметь разное значение);
  2. Мысленно сформировать собственные варианты ответов после прослушивания аудиотекста;
  3. Быть внимательным к наличию отрицательных форм;
  4. Искать дополнительное подтверждение выбранному варианту.

Раздел «Чтение»

Типичные ошибки

  1. Экзаменуемые пытаются понять каждое слово в тексте и дословно перевести словосочетания;
  2. Экзаменуемые руководствуются формальным сходством форм в ответе и тексте;
  3. Экзаменуемые опираются на первое встретившиеся подтверждение;
  4. Экзаменуемые пользуются логикой при выборе ответов;
  5. Экзаменуемые оставляют задание без ответа.

Рекомендации

  1. Следует понять смысл текста, не обращая внимания на отдельные незнакомые слова;
  2. Быть внимательным к сходным формам в тексте и варианте ответа, т.к зачастую варианты ответа содержат ложные подсказки;
  3. Следует найти несколько подтверждений правильному ответу;
  4. Использовать легко вычленяемые единицы в ответах (имена собственные, числительные);
  5. Использовать смысловую и языковую догадку.

Раздел «Грамматика и лексика»

Типичные ошибки

  1. Экзаменуемые используют неправильную форму глагола;
  2. Экзаменуемые неправильно выбирают аффикс или используют не ту часть речи при словообразовании;
  3. Экзаменуемые допускают орфографические ошибки;
  4. Экзаменуемые неправильно выбирают форму причастия (действительную, страдательную), а так же неправильно используют фразовые глаголы;
  5. Экзаменуемые неверно используют слова, имеющие сходное значение (do/make).

Рекомендации

  1. Необходимо вспомнить всевозможные грамматические формы различных частей речи;
  2. Предварительно вспомнить аффиксы существительных, глаголов, прилагательных, наречий;
  3. Следует практиковаться в нахождении орфографических ошибок;
  4. При подготовке к экзамену необходимо запомнить наиболее часто употребляемые фразовые глаголы;
  5. Необходимо знать разницу в смысловых оттенках слов, имеющих сходное значение, а так же разницу в их употреблении.

Раздел «Письмо»

Типичные ошибки

  1. Экзаменуемые невнимательно читают задание к написанию письма;
  2. Экзаменуемые допускают ошибки в организации письма;
  3. Экзаменуемые не соблюдают норм вежливости, принятых в англоговорящих странах;
  4. Экзаменуемые невнимательно читают задание к написанию эссе;
  5. Экзаменуемые допускают ошибки в организации эссе.

Рекомендации

  1. Необходимо понять, что именно должно быть отображено в письме;
  2. Стоит вспомнить структуру английского письма;
  3. Необходимо вспомнить варианты приветствия, благодарности за письмо и завершения письма;
  4. Необходимо верно выделить проблему, данную в задании, и выделить ключевые слова;
  5. Перед написанием эссе необходимо вспомнить его основные части.

(см. Костюк, Боголюбова, 2012)

В результате анализа методических пособийразличных авторов были выделенынаиболее распространенные ошибки и пути их решения. Методическая ценность данного пособия позволяет не только сконцентрироваться на наиболее часто допускаемых ошибках при сдаче ЕГЭ, но и предлагает систему упражнений по их предупреждению[Костюк, Боголюбова, 2012, 1].

Наряду с вышеназванной точкой зрения, существует дополнительный подход. Исследователи М.В. Вербицкая, К.С. Махмурян, В.Н. Симкинв своей статье приводят результаты по английскому языку 2015 года, которые представлены в диаграмме 1.1 (см. Приложение 1)[Вербицкая, Махмурян, Симкин, 2015, 5].

Полученные данные показали:наиболее успешно экзаменуемые 2015 года справились с заданиями поаудированию и чтению, а так же с новым – устным разделом экзамена. В тоже время, наиболее сложным остается выполнение заданий разделов «Грамматика и лексика» и «Письмо». Ошибки в разделе «Грамматика и лексика» свидетельствуют о том, что у части выпускников базовые грамматические навыки не были сформированы в начальной школе. Вследствие этого, экзаменуемые делают ошибки в форме неправильных глаголов и в образовании сравнительной степени прилагательных. Более сильные учащиеся сталкиваются с проблемой переноса ответа в бланк ответов (артикль не вписывается в бланк ответов, напр. thebest). Наибольшие затруднения в данном разделе вызывают задания на словообразования[Вербицкая, Махмурян, Симкин, 2015, 9].

В разделе «Письмо» авторы выделяют следующие ошибки:

1) при написании письма: неумение представить полный и точный ответ на запрашиваемую в письме информацию; неумение ставить вопросы в соответствии с предложенной темой; неправильное деление на абзацы; логические ошибки, отсутствие средств логической связи; лексико-грамматические ошибки.

2) в написании эссе существует большее количество ошибок, такие, как:

  • подмена одного жанра письменного высказывания другим («Мое мнение» заменяется сочинением «За и против»);
  • изложение выученного текста;
  • несоответствие аргументации заявленному тезису (мнению);
  • отсутствие развернутой аргументации;
  • неумение сформулировать проблему в начале высказывания (повтор формулировки задания) и сделать вывод в конце;
  • неправильное деление текста на абзацы;
  • логические ошибки; лексико-грамматические и орфографические ошибки.

Обобщая вышесказанное можно сделать вывод о том, что большинство перечисленных ошибок имеют метапредметный, а не только предметный характер [Вербицкая и др., 2015, 15-16].

Среди перечисленных разделов наиболее новым является устная часть экзамена – «Говорение».

Несмотря на то, что устная часть экзамена была проведена впервые, результаты экзамена в 2015 году в этом разделе признаны успешными, но следует отметить основные ошибки, сделанные в данной части экзамена:

  1. фонетические, несоблюдение интонации и ударения;
  2. использование описания или монолога вместо уточняющих вопросов;
  3. не соблюдение грамматических правил при построении прямых вопросов;
  4. невнимательное прочтение задания;
  5. экзаменуемые не формулируют вступительную и заключительную фразу, нелогично высказываются, не высказывают свое мнение;
  6. вместо сравнения картинок, экзаменуемые дают по одной фразе на каждый пункт плана, не выражают свое отношение, допускают фонетические и лексико-грамматические ошибки [Вербицкая и др., 2015, 20-24].

Дополнительной представляется точка зрения учителя Санкт-Петербургской гимназии Т.В. Головиной на типичные ошибки по разделам экзамена по английскому языку, которые представлены ниже

Т.В. Головина о типичных ошибках в ЕГЭ по английскому языку

Раздел «Аудирование»

Типичные ошибки

  1. Невнимательное чтение задания;
  2. Неверный подбор ключевых слов;
  3. Пропуск информации, которая может служить ответом на вопрос;
  4. Неумение выделять главную и второстепенную информацию;
  5. Ошибки в записях ответов в бланках.

Рекомендации

1) Внимательно читать задание и тренироваться в заполнении бланков ответов;
2) Тренироваться отделять главную информацию от второстепенной, понимать ключевые слова.

Чтение ошибки в данном разделе аналогичны ошибкам в разделе «аудирование»

  1. Не переводить каждое слово, обращать внимание на контекст;
  2. Следить за временем выполнения заданий.

Раздел «Грамматика и лексика»

Типичные ошибки

  1. Ошибки в употреблении временных форм глаголов (особенно PastSimple, PastPerfect, PresentPerfect);
  2. Неправильное использование пассивного залога и незнание неправильных форм глагола;
  3. Словообразовательные ошибки.

Рекомендации

  1. Перед выполнением задания читать весь текст;
  2. Тренироваться в правильном использовании грамматических форм и словообразовательных аффиксов;
  3. Следить за правильным написанием слов.

Раздел «Письмо»

Типичные ошибки

  1. Сложности в представлении полного ответа на запрашиваемую информацию и в логичности построения высказывания;
  2. Игнорирование правил оформления письма и рекомендуемого плана;
  3. Объем высказывания не соответствует норме;
  4. Присутствуют грамматические ошибки.

Рекомендации

  1. Уделять внимание оформлению письма;
  2. Работать над умением логично и связно построить письменное высказывание;
  3. Соблюдать требуемый объем высказывания.

Раздел «Говорение»

Типичные ошибки

  1. Не всегда представлена развернутая логически построенная аргументация своей точки зрения;
  2. Ограниченный словарный запас;
  3. Наличие ошибок в произношении.

Рекомендации

  1. Использовать больше упражнений с заданиями, требующими четкой и обоснованной аргументации;
  2. Правильно строить грамматические структуры и использовать соответствующую лексику;
  3. Активно использовать словарный запас.

[Головнина, 2015,1-3]

Подготовка к ЕГЭ по английскому языку является одним из основных направлений работы учителя в школе, но зачастую учащиеся сталкиваются с трудностями при выполнении заданий. Поэтому, учитель должен не только знать разделы ЕГЭ, но изучить, а затем постоянно учитывать в своей работе субъективные и объективные факторы успешности обучения учащихся, трудности, связанные с этим процессом и пути их преодоления.

Свидетельство о публикации статьи

В помощь учителю

Уважаемые коллеги! Опубликуйте свою педагогическую статью или сценарий мероприятия на Учительском портале и получите свидетельство о публикации методического материала в международном СМИ.

Для добавления статьи на портал необходимо зарегистрироваться.

Конкурсы


Конкурсы для учителей

Диплом и справка о публикации каждому участнику!

Каширина Ольга Александровна

НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ И ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ

В статье анализируются некоторые проблемы обучения английскому языку как иностранному в техническом вузе, связанные с его интенсификацией, совершенствованием знания студентами русского языка, их подготовкой к обучению в магистратуре за рубежом. Предлагаются пути их преодоления. Рассматриваются факторы, способствующие совершенствованию учебного процесса. Адрес статьи: м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2016/5-2/56.11^1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 5(59): в 3-х ч. Ч. 2. C. 186-188. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/5-2/

© Издательство «Грамота»

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@aramota.net

DEVELOPING CURRICULUMS AND USING MODERN TECHNOLOGIES IN TEACHING FOREIGN LANGUAGE TO THE FUTURE MAGISTERS AT A NON-LINGUISTIC HIGHER SCHOOL

Gerasimova Irina Gennad’evna, Ph. D. in Pedagogy, Associate Professor National Mineral Resources University («Mining University «) irina_spmi@spmi. ru

The article examines the problem of developing foreign language curriculums and focuses on using modern technologies in teaching this discipline to the magistracy students of a non-linguistic higher school. The special attention is paid to the realization of competence approach presupposing integration of foreign language with the special disciplines and using different technologies as an instrument to form the competences prescribed by the educational standard.

Key words and phrases: educational standard; curriculum; competence approach; module teaching; case method; presentation.

УДК 37

В статье анализируются некоторые проблемы обучения английскому языку как иностранному в техническом вузе, связанные с его интенсификацией, совершенствованием знания студентами русского языка, их подготовкой к обучению в магистратуре за рубежом. Предлагаются пути их преодоления. Рассматриваются факторы, способствующие совершенствованию учебного процесса.

Ключевые слова и фразы: английский язык как иностранный; технический вуз; международный экзамен; параллельное изучение грамматик; родной язык; информационно-коммуникационные технологии; электронный корпус.

Каширина Ольга Александровна

Московский государственный технический университет имени Н. Э. Баумана kashirina_olga@mail. ги

НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ И ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ

Требования федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования предусматривают подготовку студентов технических специальностей к профессиональному общению на иностранном языке. В условиях сокращения аудиторной нагрузки по соответствующей дисциплине необходимы новые подходы к преподаванию, позволяющие повысить эффективность обучения. Одним из таких подходов является использование в обучении информационно-коммуникационных технологий. Это позволяет решить ряд проблем, возникающих в ходе преподавания иностранного языка.

Для всех ведущих технических университетов характерен рост числа студентов, хорошо владеющих иностранным языком, и, одновременно, увеличение количества студентов, недостаточно владеющих не только иностранным языком, но и русским. Обе группы приблизительно одинаковы, и, по нашим наблюдениям, каждая из них составляет около 15% от общего количества студентов. Студенты второй группы являются в основном выходцами из бывших советских республик, где русский язык в большинстве случаев теперь рассматривается как иностранный. Наличие этих двух факторов стало основанием для проведения эксперимента, состоящего, соответственно, из двух частей. Первая часть уже осуществлена и касалась студентов сильной группы. Суть эксперимента состояла в определении их способности сдать международный экзамен по английскому языку без какой-либо серьезной предварительной подготовки в университете. Студенты этой группы, как оказалось, имеют достаточно высокий уровень владения английским языком как иностранным и могут успешно справиться с задачей получения международного сертификата, необходимого для обучения в магистратуре за рубежом. Все, что требовалось студентам, — это ознакомление с форматом экзамена. Справедливости ради заметим, что оно было предусмотрено программой дисциплины. Преподавателем был предложен экзамен по английскому языку уровня В2 — С1 с расчетом на то, что получение соответствующего сертификата позволит продолжить образование в магистратуре в Европе. В итоге несколькими студентами аэродинамического факультета и факультета информатики и систем управления нашего университета были получены международные сертификаты о владении ими английским языком как иностранным уровней В2 и С1.

Второй отличительной особенностью, о которой мы уже упоминали, стало наличие большого количества студентов, неудовлетворительно владеющих русским языком. В качестве решения этой проблемы мы предложили другой эксперимент, получивший название «Параллельная грамматика». Суть эксперимента состояла в сопоставительном изучении студентами грамматических форм русского и английского языков. В ходе эксперимента они готовили сообщения по таким темам, как «Модальности русского и английского языков», «Инфинитив в русском и английском языках» и пр. Подобная ориентация на параллельное изучение русской и английской грамматик позволяет углубить понимание грамматических явлений и их функционирования в двух языках.

13.00.00 Педагогические науки

187

Такого рода подход к изучению иностранного языка отражен в работах выдающихся лингвистов современности [2; 4; 9; 10]. Так, В. Н. Ярцева пишет о значении, которое придавал Л. В. Щерба сопоставительному изучению языков как для усвоения иностранного, так и для лучшего понимания специфики родного языка и проникновения в сущность его структур [10]. Е. Д. Поливанов еще в 1960-е гг. указывал на то, что грамматические обобщения надлежит делать самим учащимся, которые должны сознательно их проверять [4]. В этой связи также важно вспомнить мнение Ч. Фриза, согласно которому наиболее эффективными являются материалы, основанные на научном описании изучаемого языка в тщательном сопоставлении с данными о родном языке обучаемого [8].

Отметим, что эта часть эксперимента требует дополнительной разработки и является началом отдельного большого исследования. Например, для решения этой задачи могут быть использованы корпусы параллельных текстов. В технических университетах есть кафедры, которые могут создавать электронные корпусы, на основе которых студенты могли бы составлять списки изучаемых языковых единиц в виде конкордансов при помощи специальных поисковых систем — конкордансеров. При этом под корпусами параллельных текстов мы в данном случае понимаем корпусы не оригинальных и переведенных текстов, а оригинальных текстов одной тематики на разных языках.

Обязательным компонентом экзамена по иностранному языку студентов бакалавриата в нашем университете является презентация, связанная с изучением специальных дисциплин. Она может быть основана на ранее выполненной курсовой работе или даже на материале прослушанного курса лекций. При защите презентации необходимо присутствие преподавателей или аспирантов специальных кафедр, хорошо знающих иностранный язык. К сожалению, представители специальных кафедр часто недостаточно активно реагируют на просьбы участвовать в подобных мероприятиях. Это объясняется тем, что такой вид деятельности не предусмотрен учебными поручениями профессорско-преподавательского состава кафедр. Таким образом, необходимо, во-первых, активнее привлекать к участию в экзаменах ведущих специалистов выпускающих кафедр и аспирантов, хорошо владеющих иностранным языком; во-вторых, создавать им благоприятные условия для совершенствования устноречевых умений; в-третьих, поощрять овладение основами специальных дисциплин преподавателями иностранного языка.

Применение информационно-коммуникационных технологий приобретает все большее значение в образовании [6]. Важную роль в создании образовательных ресурсов (например, в виде учебных тренажеров) для овладения студентами языковыми навыками и речевыми учениями в профессиональном контексте играют интернет-платформы и компьютерные программы. Как подчеркивает С. В. Титова, использование информационно-коммуникационных технологий способствует развитию у студентов навыков обучения через исследование и открытие (discovery-based learning) [7]. Появившееся в последнее время громадное количество лицензионных программ, широко представленных в Интернете, пользование которыми не представляет особых сложностей, дает преподавателю иностранного языка колоссальные возможности ускорения процесса научения, например, путем соединения аудио- и визуальных составляющих восприятия иностранного текста, что сильно влияет на эмоциональную реакцию обучающихся и усиливает их мотивацию. Задействование аудио- и видеоканалов восприятия влияет непосредственно на три из шести потребностей, лежащих в основе мотивации: потребность в изучении и исследовании неизвестного, потребность в деятельности, потребность в знании [5]. Все это переводит внешнюю мотивацию во внутреннюю и усиливает творческую активность [1]. Особенную пользу этот подход приносит обучению в технических университетах, студенты которых обычно имеют дело с фактической информацией. Такое представление информации на иностранном языке во многом решает задачу интенсификации учебного процесса. Комбинация программ позволяет создать курс иностранного языка для обучения студентов конкретного направления подготовки или специальности, способствует решению некоторых проблем обучения иностранных студентов, может служить в качестве своего рода тренажера для преподавателей, задачей которых является чтение лекций по специальным дисциплинам на иностранном языке, и приводит к ускорению усвоения изучаемого материала.

Примерами эффективного использования информационно-коммуникационных технологий в учебном процессе по иностранному языку могут служить ресурсы, созданные для сопровождения обучения по учебнику английского языка [3] преподавателями нашего университета по темам The International Space Station и The British Museum на основе программы Proshow Producer и аудиозаписей текстов. Кроме того, проводятся работы, связанные с использованием программ озвучивания текстов в комбинации с другими компьютерными программами. Создание электронных пособий для сопровождения учебного процесса на основе интернет-платформ и с применением компьютерных программ позволит, на наш взгляд, значительно ускорить освоение профессионального иностранного языка студентами и одновременно углубить их знания по специальным дисциплинам.

Итак, все вышеизложенное позволяет обозначить факторы, способствующие, по нашему мнению, совершенствованию процесса обучения иностранному языку в техническом вузе:

— использование сетевых платформ и компьютерных программ, овладение навыками работы с ними преподавателями иностранного языка, создание собственных электронных ресурсов для сопровождения учебного процесса;

— ориентация на параллельное изучение грамматик иностранного и русского языка;

— совместная работа с выпускающими кафедрами для составления конкордансов, которые будут использованы в учебном процессе по иностранному языку;

— активизация подготовки студентов к сдаче международных экзаменов по иностранному языку;

— углубление знаний по специальным дисциплинам преподавателями иностранного языка и совершенствование иноязычной устной речи преподавателей, читающих курсы лекций по специальности на иностранном языке;

— привлечение преподавателей специальных дисциплин для участия в экзаменах по иностранному языку. Думается, что учет этих факторов будет способствовать решению ряда проблем обучения иностранному языку в техническом вузе, связанных с его интенсификацией, совершенствованием знания русского языка, а также подготовкой к обучению в магистратуре за рубежом.

Список литературы

1. Каширина О. А. Творческая активность студентов и преподавателей // Современное общество, образование и наука: сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции 31 марта 2015 г. Тамбов: Юком, 2015. Ч. 9. С. 69-71.

2. Леонтьев А. А. Евгений Дмитриевич Поливанов и его вклад в общее языкознание. М.: Наука, 1983. 75 с.

3. Орловская И. В., Самсонова Л. С., Скубриева А. И. Учебник английского языка для технических университетов и вузов. Изд-е 13-е. М.: Изд-во МГТУ им. Н. Э. Баумана, 2013. 448 с.

4. Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. 376 с.

5. Поляков О. Г. Когнитивные и аффективные факторы успешного обучения иностранному языку в высшей школе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 7 (18). Ч. I. C. 162-164.

6. Роберт И. В., Панюкова С. В., Кузнецов А. А. и др. Информационные и коммуникационные технологии в образовании: учебно-методическое пособие / под ред. И. В. Роберт. М.: Дрофа, 2008. 312 с.

7. Титова С. В. Информационно-коммуникационные технологии в гуманитарном образовании: теория и практика. М.: Икар, 2009. 240 с.

8. Фриз Ч. Преподавание и изучение английского языка как иностранного // Методика обучения иностранным языкам за рубежом. М.: Прогресс, 1967. C. 33-51.

9. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. Изд-е 3-е, испр. и доп. СПб. — М.: Филол. фак-т СПбГУ; Академия, 2003. 160 с.

10. Ярцева В. Н Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 112 с.

SOME PROBLEMS OF TEACHING ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE IN A TECHNICAL INSTITUTION OF HIGHER EDUCATION AND WAYS TO OVERCOME THEM

Kashirina Ol’ga Aleksandrovna

Bauman Moscow State Technical University kashirina_olga@mail. ru

The article analyzes some problems of teaching English as a foreign language in a technical institution of higher education, related to its intensification, improvement of students’ knowledge of the Russian language, preparation of students for studying in a magistracy abroad. The ways to overcome these problems are proposed. The factors contributing to the improvement of the educational process are considered.

Key words and phrases: English as a foreign language; technical institution of higher education; international examination; parallel study of grammars; native language; information and communication technologies; electronic corpus.

УДК 001.892:81’243

Статья знакомит с опытом преподавателей кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета по организации научно-исследовательской деятельности студентов — будущих переводчиков на первом и втором иностранных языках. Описываются характерные для каждого из двух случаев формы и этапы.

Ключевые слова и фразы: научное исследование; первый иностранный язык; второй иностранный язык; этапы; проблема исследования; письменный продукт; опрос; анализ информации; научная речь; презентация.

Киндеркнехт Анна Сергеевна, к. филол. н. Звягина Валентина Владимировна, к. пед. н.

Пермский национальный исследовательский политехнический университет a_kinderknecht@mail. ru; z. v.v.210570@gmail. com

ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ПЕРВОМ И ВТОРОМ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ

Научные исследования являются важнейшей составляющей деятельности вуза. В настоящее время создание единого европейского пространства и возможность реализации межкультурной академической мобильности предполагают приобщение студентов и преподавателей к активному взаимодействию с иностранными

скачать
^
Основные области расхождения английской и русской языковых систем в грамматике.

Лексико-фразеологические проблемы специальной теории перевода.

Перевод реалий.

Перевод безэквивалентной лексики. Различное соотношение калькирования и транслитерации при переводе на русский и на английский языки. Необходимость преодоления буквализма при передаче безэквивалентной лексики.^ . Проблема трансреализации. Правила трансреализации английских и русских имен собственных.Перевод специальной терминологии. Преобладание «прозрачной» смысловой структуры в английской терминологии и транслитерационных заимствований в русской.^ . Соотношение образной замены, калькирования и передачи смысла со стилистической компенсации при переводе фразеологизмов разных типов. Перевод ярко-национальной фразеологии. Перевод преобразованной фразеологии.

Перевод устойчивых сочетаний и клише. Основные области употреблени1 клише в английском и русском языках.

«Ложные друзья переводчика».

Характеристика основных существующих для английского и русского языков словарей. Энциклопедические словари и словари языка.

Стилистические проблемы специальной теории перевода.

Различное понимание стиля. Функциональный стиль и стилистическая окраска.

Различное соотношение сниженного и нейтрального стиля в английском и русском языках. Необходимость «завышения» стиля при переводе на русский язык.

Различие в традиции передачи различных стилистических явлений на письме (неграмотная речь, ошибки произношения, брань) и возникающие вследствие этого переводческие проблемы.

Способы создания эмфазы в русском и английском языках.

Типичные способы передачи эмоциональности в русском и английском языках.

^ (научно-техническая литература, деловой язык, язык прессы, язык писем, язык кино, язык театра, военный язык, язык устного общения, язык художественной литературы).

^

Аполлова М.А. Specific English (грамматические трудности перевода). М., 1997.Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу технической литературы (английский язык). М., 10967.Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., изд.МГПИИЯ, 1968.Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе.-2-е изд.М., 1986.Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. М., 1964.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. М.,1979.Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978.Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.Линн Виссон Синхронный перевод с русского на английский. М., 1999.Палажченко П. Несистематический словарь. М., 1999.Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. 1999.Чужакин А. Мир перевода. 2-е. М., 1998.Чужакин А. Мир перевода. 3-е. М., 1999.

Теоретическая грамматика английского языка

Объяснительная записка

Курс теоретической грамматики английского языка читается в 5 семестре студентам-филологам и студентам-лингвистам филологического факультета. На этот курс отводится 36 лекционных часов. В конце семестра проводится зачет. Лекции ведутся на английском языке.

В лекциях основное внимание уделяется явлениям, специфическим для теоретической грамматики английского языка. Лекции имеют своей целью помочь студентам овладеть теоретическим материалом, приучить студентов к самостоятельной работе с научной литературой по теоретической грамматике.

Целью настоящего курса является расширение лингвистического кругозора студентов и более глубокое понимание языка.

Введение

Краткая характеристика работ российских и зарубежных авторов по теоретической грамматике английского языка.

^ Грамматические правила и законы. Морфология и синтаксис, их соотношение.

Общий обзор средств грамматического словоизменения в современном английском языке.

^ Аффиксация, ее роль в грамматическом строе английского языка и обзор системы словоизменяющих аффиксов, чередование гласных и чередование согласных, грамматические функции чередования гласных и чередования согласных.^ Аналитические формы. Границы между собственно аналитическими формами я свободными сочетаниями служебных слов с полнозначными. Аналитические формы глагола; наиболее устойчивые аналитические формы. Аналитические формы прилагательного, наречия и существительного.^ Классификация частей речи: семантическая, морфологическая и синтаксическая. Знаменательные части речи и служебные слова.МорфологияИмя существительное. Синтаксические функции существительного. Грамматические категории, свойственные существительному. Отсутствие грамматической категории рода в современном английском языке. Категории числа. Образование форм множественного числа: присоединение суффикса/s/ как основной способ образования форм множественного числа и изменение корневого гласного. Существительные, не имеющие форм множественного числа. Существительные, имеющие только форму множественного числа. Категория падежа. Система падежей у существительных в древнеанглийском языке. Грамматическая функция порядка слов для выражения субъектно-объективных отношений. Двухпадежная система существительных в современном английском языке, общий падеж и притяжательный. Проблемы категории падежа.Артикль. Артикль как одно из важнейших явлений грамматического строя английского языка. Проблема артикля. Значение и грамматическая функция артикля в современном английском языке. Определенный и неопределенный артикль. Место артикля. Отсутствие артикля в современном английском языке и его функциональная и семантическая значимость. Употребление артикля с различными классами существительных.^ Синтаксические функции прилагательного. Морфологическая характеристика прилагательного: отсутствие форм рода, числа и падежа. Суффиксы прилагательного. Виды прилагательного. Грамматическая характеристика прилагательных. Степени сравнения прилагательных. Синтаксический и аналитический способы образования степеней сравнения. Супплетивные формы степени сравнения. Субстантивация прилагательных. Глагол. Общие свойства глагола. Категория лица, числа, времени. Общая характеристика. Морфологическая классификация глагола. Семантическая классификация глагола. Категория времени. Категория лица. Категория числа. Основные характеристики перфектных форм. Абсолютное и относительное употребление времени. Категория залога. Модальность и средства ее выражения: лексическое, лексико-грамматическое и грамматическое. Категория наклонения. Неличные формы глагола /инфинитив, герундий и причастие/. Синтаксические функции неличных форм.Наречие. Общая характеристика. Синтаксическая характеристика наречий. Семантическая характеристика наречий. Наречия обстоятельственные /собственно наречия/, наречия определительные, вопросительные и соединительные. Морфологическая характеристика наречий. Близость качественных наречий к прилагательным. Степени сравнения наречий. Группы «глагол + наречие». Место наречий в предложении.СинтаксисПредложение. Функция предложения как единицы коммуникации. Грамматическая структура предложения. Главные члены предложения, второстепенные члены предложения. Порядок слов и служебные слова как основные способы выражения синтаксической связи в предложении. Порядок слов в современном английском языке. Прямой и обратный порядок слов. Классификация предложения. Классификация предложений по цели высказывания: предложения повествовательные, вопросительные и побудительные. Классификация предложения по структуре: предложения двусоставные и односоставные. Понятие эллиптического предложения. Предложения простые и сложные.Заключение

Некоторые изменения в грамматическом строе современного английского языка и их причины.

^

Основная

Каушанская В.М., Ковнер Р.Л. Грамматика английского языка. Л., 1963.Бархударов Д.С., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. М., 1965.Рецкер Н.А. Современный литературный язык США и Англии. М., 1966.Веселовский А.Н. Историческая грамматика. М., 1989.Крылова И.П., Крылова Е.В. Грамматика английского языка. М., 1966.

Хрестоматия по английской филологии. «Высшая школа». М., 1991.

Расторгуева Т.А. История английского языка. Учебник для вузов. Астрель АСТ. 2001.Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка. М., 2000.

Лингвистические исследования к 75-летию Гака под ред. Ворожцовой И.Б. Дубна, 2001.

Ilysh B.A. The Structure of Modern English, M., 1964.Ganshina M.A., Vasilevskaya N.M. English Grammar. M., 1964.Palmer F.R. The English Verb. L., 1974.Brook G.L. English Dialects. Throwbridge, Wiltshire. 1972.Gary Goshkarian. Exploring English. N.-Y., Michigan, 1998.Robins R.H. General linguistics. An introductory survey. Grand Rapids. Michigan, 1998.

Дополнительная

Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.Бархударов Д.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966.Иофик Л.Л., Чахоян Л.Л. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. Л., 1967.Иофик Л.Л. Сложные предложения в новоанглийском языке. Л., 1968.Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. М., 1956.Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960.Jespersen O. Kasentials of English Grammar. L., 1933.Jespersen O. The Philosophy of Grammar. L., 1935.Freis Ch. The Structure of English. N.Y., 1956.Barber C.L. The Story of Language., 1964.Randolf Quirk. Essays on the English language. Medieval and Modern. Ed. by R.H. Robinson, University of London. 1974.Greenbaum Sidney. Studies in English Adverbial Usage. University of Lancaster, 1976.

Лексикология современного английского языка

Содержание курса

Предмет и основные задачи лексикологии. Связь лексикологии с другими разделами языковедения.

^

Понятие системности словарного состава языка. Классификация слов по частям речи. Семантическая дифференциация словаря. Проблема синонимии. Особенности синонимических групп в современном английском языке. Антонимы. Стилистическая дифференциация словаря.

^

Различное понимание термина «словообразование». Морфологическая структура английских слов. Морфема и аллоформы. Типы морфем. Принципы анализа морфологической структуры слова. Понятие словообразовательной модели. Важнейшие способы словообразования: аффиксация, конверсия, словосложение. Семасиология.

Слово и его значение. Различные подходы к изучению значения слова. Значение и многозначность. Полисемия и контекст. Многозначность и омонимия. Классификация омонимов. Источники возникновения омонимов.

^

Основные признаки словосочетаний. Лексическая и грамматическая валентность. Фразеологические единицы. Критерии выделения. Проблема классификации фразеологических единиц. Пути возникновения фразеологизмов в английском языке. Фразеология как подсистема языка.

^

Объем словарного состава современного английского языка. Непрерывное изменение и обогащение словарного состава. Характеристика неологизмов в современном английском языке. Разновидность английского словаря с точки зрения его этимологического состава. Слова англосаксонского происхождения в современном английском языке. Заимствования из различных языков как социолингвистическое явление. Ассимиляция заимствований. Изменение значения слова. Различные способы словопроизводства. Продуктивные способы образования новых слов. Второстепенные способы словообразования.

Лексикография.

Цели и задачи составления словарей различных типов. Основные типы английских словарей. Принципы построения наиболее употребительных английских и американских словарей: New English Dictionary, 1884, The Concise Oxford Dictionary, 1969, Webster’s New Collegiate Dictionary, 7th ed. USA, 1967. Collins Cobuild English Language Dictionary. London & Glasgow, 1987.

Особенности построения учебных учебных словарей Хорнби: The Advanced Learner’s Dictionary of Current English by A.S. Hornby et. al. Oxford, 1968.

Англо-русские и русско-английские словари. Особенности построения словарной статьи в этих словарях: New English-Russian Dictionary Ed. by Galperin. M., 1979.

Англо-русский словарь. Сост. Мюллер В.К. М., 1967 и послед. издания.

Рекомендуемая литература

Основная

Arnold I.V. The English Word. M., 1973.

Ginsburg R.S., Knidekel S.S., Knyazeva G.V., Sankin A.A. A Course in Modern English Lexicology. 2nd ed., M., 1979.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1986.

Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М., 2001.

Арбекова Т.И. Лексикология современного английского языка (практический курс). М., 1977.

Дополнительная

Английские неологизмы. Отв. ред. Жлуктенко Ю.А. К., 1983.

Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1989.

Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. М., 1985.

Смирницкий А.И. Лексикология английского языка М., 1963.

Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985.

Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск, 1992.

Cannon G. Historical changes and English word-formation. N.Y., 1986.

Marchand H. The categories and types of present-day English word-formation.Wiesbaden, 1960.

Hurtford J.R., Heasley B. Semantics. A Course Book. Cambridge, CUP, 1983.

Lyons J. Language meaning and context. L., 1981.

Lexicography: Principles and Practice. Ed. by R.R.K. Hartman. L., 1983.

Quirk R. Words at Work. 1986.

Ullmann S. Semantics. 1962.

Стилистика английского языка

Цели и задачи курса

Курс стилистики английского языка рассчитан на студентов IV курса филологического факультета и читается в VII семестре.

Основной задачей курса стилистики является изложение теоретических данных о системе выразительных и изобразительных средств литературного языка, их природе и стилистическом потенциале, а также об особенностях их функционирования в основных коммуникативных сферах (в рамках функциональных стилей) в тентах различных типов и жанров. Курс ориентирован на овладение студентами широким диапазоном выразительных средств изучаемого языка, развитие способности понимания структур вербального аспекта дискурса. Конкретные цели курса предусматривают раскрытие норм стилистики как общей системы принципов, что предполагает овладение основными методами и приемами стилистического анализа и интерпретации текста, а также передачи информации, заключенной в тексте.

Специфика филологического факультета требует постоянного сопоставления стилистических явлений английского и русского языков, дающего возможность познакомить студентов с особенностями стилистических систем данных языков и трудностей перевода с одного языка на другой.

Содержание курсаЛингвостилистика как раздел языкознания

Термины «стиль» и «стилистика» в лингвистической литературе. Предмет и объект лингвостилистики. Текст как предмет изучения лингвостилистики. Место лингвостилистики в ряду языковедческих дисциплин. Лингвистическая литературоведческая стилистики.

Проблемы нормы и узуса в литературном языке. Экспрессивность и эмоциональность с позиций лингвостилистики. Выразительные средства и стилистические приемы. Принципы классификации стилистических приемов. Устная и письменная разновидности литературного языка. Функциональные стили как особые подсистемы в рамках письменной разновидности литературного языка.

Фонетическая стилистика

Фонетические выразительные средства и стилистические приемы в поэзии и прозе. Специфики аллитерации в английском языке. Трудности компенсации аллитерации в переводе.

Морфологическая стилистика

Транспозиция как средство выразительности. Транспозиция разрядов имени существительного.

Экспрессивно-эмоциональный потенциал имени прилагательного.

Экспрессивно-эмоциональный потенциал глагольных категорий.

Экспрессивно-эмоциональный потенциал наречий.

Лексическая стилистика

Слово и его значение. Предметологическое, эмоциональное, назывное значения. Словарное и контекстуальное значения.

Стилистическая классификация словарного состава английского языка

Стилистические аспекты синонимии. Стилистические аспекты полисемии. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логического и эмоционального значения. Стилистические приемы, основанные на выделении второстепенных признаков понятия.

Стилистическое использование фразеологических единиц, клише, пословиц, поговорок, аллюзий, цитат.

Декомпозиция фразеологических единиц. Трудности перевода с английского языка на русский.

Синтаксическая стилистика

Стилистические функции предложения. Проблема сверхфразовых единиц. Транспозиция синтаксических структур как средство усиления экспрессивности высказывания.

Выразительные средства и стилистические приемы, основанные на повторении.

Выразительные средства и стилистические приемы, основанные на использовании особенностей синтаксиса устного варианта языка.

Выразительные средства и стилистические приемы, основанные на композиции высказывания.

Функциональные стили современного английского языка

Проблема стилей языка. Основные принципы и критерии классификации функциональных стилей.

Функциональный стиль языка официально-деловых документов.

Функциональный стиль языка научной прозы.

Функциональный стиль языка газеты

Функциональный стиль языка публицистики

Функциональный стиль языка художественной литературы.

Рекомендуемая литература

    1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.
    2. Гальперии И.Р. Стилистика (на английском языке). М., 1981.
    3. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М., 1989.
    4. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. М., 1986.
    5. Прохорова В.И., Сошальская Е.Г. Стилистический анализ (на английском языке). М., 1978.
    6. Орлов Г.А. Функциональная стилистика современного английского языка. М., 1993.
    7. Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. М., 1981.
    8. Наер В.Л. Стилистика и прагматика. М., 2002.

Доцент кафедры иностранных языков филологического факультета, к.филол.н., доц. Ильина Н.Ю.

Грамматическая стилистика английского языка

Объяснительная записка

Курс «Грамматическая стилистика современного английского языка» рассчитан на 22 академических часа. Лекции читаются во II семестре студентам-филологам IV курса на английском языке. Теоретические предпосылки построения данного курса определяются необходимостью изучения грамматических форм не только в плане парадигматики, но и в синтагматическом плане, дающем возможности описать стилистическую коннотацию форм, их ингерентную и адгерентную экспрессивность, полифункциональности отдельных форм, их внутреннее и внешнее синонимические связи. Параллельно теоретический курс сопровождается практическими занятиями, цель которых – глубже проникнуть в содержательную сторону высказывания, в сущности тех языковых единиц, благодаря которым высказывание приобретает тот или иной оттенок субъективной модальности, производит тот или иной экспрессивный эффект.

^

Предмет и задачи стилистической грамматики. Денотативное и коннотативное значение грамматической формы. Соотношения между формой и содержанием в морфологических категориях. Грамматическая синонимика – основное понятие стилистической грамматики. Потенциальная полисемия в грамматике; денотативное и коннотативное значение грамматической формы; типы различий между синонимичными грамматическими формами; стилистическая и стилевая дифференциация синонимов. Грамматическая идиоматика в сфере функционально-семантических категорий: темпоральности, аспектуальности, залоговости, модальности.

Стилистика частей речи. Имя существительное. Транспозиция разрядов существительного. Стилистический потенциал форм генетива и множественного числа. Стилистические функции местоименных форм. Имя прилагательное и его грамматические синонимы. Способы выражения качественности в современном английском языке. Экспрессивные грамматические синонимы прилагательного. Функционально-семантическое поле сравнения. Глагол. Стилистические возможности глагольных форм и их стилистическая функция.

Синтаксическая стилистика. Необычное размещение элементов предложения — инверсия. Транспозиция синтаксических структур. Средства синтаксической связи. Синтаксические способы компрессии.

Стилистический анализ художественного текста. Текст как предмет изучения стилистики. Способы анализа художественного текста. Контекст. Анализ художественного текста с позиций грамматической стилистики. Использование экспрессивных возможностей грамматических явлений. Использование функциональных стилей. Стилистические возможности грамматического строя языка.

^

Стилистическое использование форм множественного числа существительного (значение интенсивности, длительности, повторяемости при обозначении явлений природы).

Стилистическое использование фразеологических единиц с существительными меры и веса.

Генетив как стилистический прием поэтической речи (олицетворение).

Субстантивация и ее стилистическая функция.

Вопросы для контроля

  1. Предмет и задачи грамматической стилистики.
  2. Место грамматической лексики среди других лингвистических дисциплин.
  3. Разделы грамматической стилистики.
  4. Что изучает стилистика частей речи?
  5. Объекты изучения синтаксической стилистики?
  6. Назовите три основных понятия грамматической стилистики.
  7. Какие типы лексических значений вы знаете?
  8. Что такое денотация?
  9. Что такое коннотативное значение?
  10. Что означают эти термины в приложении к грамматической стилистике?
  11. Назовите два основных класса грамматических синонимов.
  12. На какие две основные группы подразделяются морфологические синонимы? (дайте примеры).
  13. Что такое грамматический идиоматизм?
  14. Что означает функциональный подход к изучению языка?
  15. Объясните разницу между изменяемыми и неизменяемыми структурами языка.
  16. Что такое грамматическая транспозиция?
  17. Назовите стилистическую функцию артикля.
  18. Назовите экстралингвистические факторы, которые привели к образованию национальной литературы английского языка.
  19. Назовите стилистические возможности глагольных категорий.
  20. Средства интенсификации качественных признаков прилагательного.
  21. Стилистические функции местоименных форм.
  22. Инверсия.
  23. Назовите синтаксические способы компрессии.

Рекомендуемая литература

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования. «Просвещение». М., 1990.
  2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
  3. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. «УРСС». М., 2002.
  4. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. Л., 1980.
  5. Прохорова В.И., Сошальская Е.Г. Английская стилистика в выдержках и извлечениях. М., 1971.
  6. Раевская Н.Н. Очерки по стилистической грамматике современного английского языка. Киев, 1973.
  7. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М., 1989.
  8. Рецкер Я.И. Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в современном английском языке. М., 1953.
  9. Снегирева Н.И. Lectures in Stylistic Grammar. Горький, 1972.
  10. Bartseh K. Norms of Language. Theoretical and practical aspects. L-N.Y, 1987.
  11. Darbyshire A.E. A Grammar of Style. London, 1971.
  12. Galperin I.R. A Essay in Stylistic analysis. M., 1968.
  13. Kurhanenko V.A. Seminars in Style. M., 1971.
  14. Prokhorova V.I., Soschalokaya E.G. Oral Practice through Stylistic Analysis. M., 1979.
  15. Turner G.W. Stylistics. London, 1973.

Мир изучаемого языка

Объяснительная записка

Курс «Мир изучаемого языка» читается в 6 семестре студентам-филологам и студентам-лингвистам филологического факультета. На этот курс отводится 36 лекционных часов. В конце семестра проводится зачет. Лекции ведутся на русском языке.

В лекциях основное внимание уделяется проблемам воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним. Внимание к проблемам межкультурной, международной коммуникации ставит целый ряд вопросов:

^ ?

— Как соотносятся между собой язык и культура?

— Каким образом язык отражает мир, пропущенный через сознание человека?

— Каково влияние языка на формирование личности?

— Как отражаются в языке и одновременно формируются им индивидуальный и коллективный менталитет, идеология, культура?

— Что такое национальный характер и как он формируется языком?

— Какова роль социокультурного фактора при изучении иностранных языков?

— Как языком и культурной создается картина мира – первичная, от (родного языка, и вторичная, усваиваемая при изучении других языков)?

Целью настоящего курса является расширение лингвистического кругозора студентов и более глубокое понимание языка.

Введение

Мир изучаемого языка как дисциплина, сосредоточенная на изучении, совокупности внеязыковых фактов, то есть тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и которые в них отражаются.

Исследование социокультурной картины мира как основа научной дисциплины «мир изучаемого языка».

Картина мира – фактор, формирующий язык и его носителя, и определяющий особенности речеупотребления.

Соотношение понятий «лингвокультурология» и «лингвострановедение». Интерес к проблеме «Язык и культура» и настоятельная необходимость уточнения источников, параметров, методов исследования и ее терминологических понятий.

Особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, реалии, политические, культурные, исторические коннотации единиц языка и речи.

I. Язык как зеркало культуры

Язык, культура и культурная антропология. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях. Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности. Реальный мир, культура, язык. Взаимоотношение и взаимодействие. Постановка проблемы. Картина мира, созданная языком и культурой. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации. Иностранное слово – перекресток культур. Конфликт культур при заполнении простой анкеты. Эквивалентность слов, понятий, реалий. Лексическая детализация понятий. Социокультурный аспект цветообозначений. Язык как хранитель культуры.

II. Язык как орудие культуры.

Роль языка в формировании личности. Язык и национальный характер. Постановка проблемы. Определение национального характера. Источники информации о нем. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера. Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству. Любовь к родине, патриотизм. Улыбка и конфликт культур.

III. Язык и идеология.

Постановка вопроса и определение понятий. Россия и Запад: сопоставление идеологий. Политическая корректность или языковой такт.

IV. Перекрестки культур и культура перекрестков.

(Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов). Постановка проблемы. Названия улиц. Информативно-регулирующие указатели. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов.

V. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры.

Постановка проблемы. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур. Виды социокультурного комментария. Современная Россия через язык и культуру. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картине мира в 1992-1999 годах.

VI. Разнообразие культур.

Разные языки, разные миры: Соединенные Штаты Америки, Великобритания, Австралия, Новая Зеландия и Южная Африка. Влияние культуры. Классификация культур. Культурные горизонты и преодоление пропасти непонимания. Использование времени. Манеры (и обычаи). Достижение эмпатии. От столкновения деловых культур к становлению их общей основы.

VII. Лингвистические изменения в современном английском языке.

Общий обзор фонетических, грамматических и лексических изменений в современном английском языке. Изменения в фонетике. Изменения в гласных и согласных. Упрощение в произношении гласных и согласных, оглушение. Двойное произношение некоторых звуков. Сокращения в произношении вспомогательных модальных глаголов, конструкций. Изменения в лексике. Образование стандартного английского языка и его развитие. Причины, мешающие развитию стандартного английского языка. Региональные, классовые, профессиональные индикаторы. Сленг. Заимствования в английском языке. Аффиксация, сокращения, конверсия и слияние как способы образования новой лексики в английском языке. Изменения в грамматике. Синтетические и аналитические тенденции в изменениях современной английской грамматики. Изменения в местоимениях, частицах, прилагательных, наречиях, существительных, глаголах, артиклях. Перспективы современного английского языка.

VIII. Американский вариант английского языка.

Теория «американского языка» и ее реакционная сущность. Несостоятельность концепции о существовании американского диалекта английского языка. Английский язык в США, как вариант английского языка. Система согласных. Система гласных. Словоударение. Интонация. Особенности правописания американского варианта английского языка. Американизмы и британизмы. Основные виды лексико-грамматических расхождений. Некоторые расхождения в формах употребления предлогов и предложных наречий. Расхождения в области грамматики. Морфология. Синтаксис. Американский сленг.

Литература

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1960.

Васильев В.А. Лекция по спецкурсу фонетики английского языка. М., 1956.

Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963.

Mathews. Fmericanisms. Cambridge University Press, 1977. Constance Gefvert, Richard Raspa and Amy Richards. Keys to American English. Ch. 1976.

Elizabeth M. Keir and Ralph M. Anderman. Aspects of American English. Second Ed. University of Nisconsin, 1977.

Barber C.L. The Story of Language. London, 1964.

Jones D. Everyman’s English Pronouncing Dictionary. N.Y., 1958.

Fowler H.W., Fowler E.G. The King’s English. London, 1973.

Axtell, Roger E. ed. (1985) Do’s and Taboos Around the World, compiled by the Parker Pen Company.

Berry, Michael (1992) Know Theyself and the Other Fellow Too: Strategies for Effective Cross-Cultural Communication, Institute for European Studies.

Fisher, Glen (1980) ^

Yarmouth, ME: Intercultural Press.

Furnham, Adrian And Bochner, Stephen (1986) Culture Shock: Psychological Reactions to Unfamiliar Environments, Methuen.

Hall, Edward T. and Reed Hall, Mildred (1983) ^ Hamburg: Stem Magazine / Gruner & Jahr.

Hall, Edward T. and Reed Hall, Mildred (1990) Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans, Yarmouth, ME: Intercultural Press.

Hampden-Turner, Charles and Trompenaars, Fons (1993) ^ Yarmouth, ME: Intercultural Press.

Hampden-Turner, Charles and Trompenaars, Fons (1993) The Seven Cultures ef Capitalism: Value Systems for Creatinf Wealth in the United States, Britain, Japan, Germany, France, Sweden and The Netherlands, New York: Doubleday.

Harris, Philip R and Moran, Robert T (1979) ^ Houston: Gulf.

Hendry, Joy (1993) Wrapping Culture: Politeness, Presentation and Power in Japan and Other Societies, Oxford: Clarendon Press.

Hofstede, Geert (1991) Cultures and Organizations: Software of the Mind. Intercultural Cooperation and its Importance for Survival, Maidenhead: McGraw-Hill.

Holden, Nigel J. (1992) Management, Language and Eurocommunication, 1992 and Beyond, ^

Mole, John (1995) Mind Your Manners: Managing Business Cultures in Europe, London: Jonathan Cape.

Nurmi, Raimo (1986) A Cross Cultural Note on Australian and Finnish Values, Deakin University.

Peers, Allison E.(1946) Spain: A Companion to Spanish Studies, London: Methuen.

Richmond. Yale (1992) From Ny et to Da: Understanding the Russians. Yarmouth, ME: Intercultural Press.

Sapir, Edward (1966) Culture, Language and Personality, Selected Essays, Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

Stewart, Edward C. and Bennett, Milton J. (1991) American Cultural Patterns: A Cross-Cultural Perspective, ^

Tan, Terry (1992) Culture Shock! Britain, London: Kuperard.

Trend, J.B. (1957) Nations of the Modern World: Portugal, London: Ernest Benn.

Trompenaars, Fons (1993) Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in Business, London: Nicholas Brealey.

Wanning, Esther (1991) Culture Shock! USA, London: Kuperard.

Whorf, Benjamin Lee (1956) Language, Thought and Reality, Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology Press.

Общая теория перевода

Объяснительная записка

Курс «Общая теория перевода» рассчитан на 36 академических часов. Лекции читаются в I семестре магистрам I курса, филологам и лингвистам, на русском языке (всем изучающим английский, французский, испанский, немецкий языки) и сопровождаются рубежными проверочными работами по основным проблемам перевода.

Курс теории перевода охватывает основные проблемы переводческой науки, которая рассматривается не только в чисто лингвистическом аспекте, но и в свете современных тенденций к выделению теории перевода в отдельную науку, имеющую свой объект, предмет и терминологию.

Большое значение уделяется понятию процесса перевода как науки о трансформации текста на одном языке в текст на другом, где под текстом понимается речь; курс стремится дать понятие о том, что процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, а следовательно, в ней аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря о лингвистике.

Лекции построены таким образом, чтобы дать представление не только о многообразии видов перевода, но и в том, что составляет его труднообъяснимую «неуловимость»: тайну и интуицию, которая отличает подлинный перевод от приблизительного и усредненного.

Проблемы перевод видятся более рельефно, если их рассматривать, идя от общего к частному. Именно так выстраиваются лекции: от общей теории перевода к частной, то есть к переводу с русского языка на английский и с английского на русский, с его особенностями в сопоставлении этих двух конкретных языков. Параллельно теория иллюстрируется практическими занятиями, цель которых – дать необходимые навыки использования основных моделей перевода.

^ 1) дать понятие о переводе как виде деятельности на стыке науки и творчества; 2) рассмотреть основные проблемы на основе английского языка.

Задачи курса: 1) дать базовые понятия перевода: соответствия, инварианты, единица перевода, его способы, приемы и методы; 2) выработать навыки основных типов перевода.

Содержание курса

    1. История теории перевода. История теории перевода как накопление и развитие переводческих традиций. Исследования сменяющихся тенденций, этапов, проблем, событий культуры как предпосылки переводов в процессе взаимодействия национальных культур и языков и в процессе переводческой деятельности. Диалог культур. История переводов русской литературы и языкового посредничества.
    2. ^ Объект, предмет и терминология науки о переводе, процесс перевода: межъязыковое преобразование (трансформация) текста на одном языке в текст на другом языке. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков. Речь как вид деятельности человека, в которой аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии, лингвистике и других наук.

— многообразие: письменно, устно, через наушники, зрительно, последовательно, синхронно и т.д. Предметом перевода может стать художественное произведение, научная статья, стихи, пресса, разговорная речь, клише, диалектизмы и т.п. Перевод может производиться в любой комбинации существующих языков.

«Неуловимость» перевода, составляющая его тайну и мастерство. Понятие об общей и частной теории перевода. Универсалии: инварианты, соответствия, единицы перевода, буквализмы. Сопоставления двух языков в частной теории перевода: грамматический, лексический, стилистический, фразеологический и мелодический; сопоставительный анализ языков различных систем (аналитической и синтетической, в данном случае).

Перевод как самостоятельная наука. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода. Процесс перевода как вид деятельности человека, историческая эволюция переводческой деятельности, перевод в современном мире. Проблемы общей теории перевода и частной теории перевода. Понятие эквивалентности перевода и способы ее определения. Уровни эквивалентности перевода. Модель «динамической эквивалентности» Ю. Найды. Прагматические аспекты перевода. Виды прагматических «сверхзадач» перевода.

^ Перевод и типы высказываний: семантическая и ситуативная информации, тематические и информационные высказывания. Понятие об информационном запасе. Информативность текста. Подтекст.

    1. ^

Фазы переводческого процесса: постижение подлинника, интерпретация подлинника, перевыражение подлинника.

Понятие адекватности перевода. Адекватный, вольный и буквальный перевод.

Понятие эквивалентности перевода. Виды соответствий при переводе: эквивалентные, вариантные соответствия, контекстуальные соответствия.

Уровни эквивалентности: эквивалентность на уровне слова, эквивалентность на уровне высказывания, эквивалентность на уровне сообщения, эквивалентность на уровне текста.

Понятие контекста. Экстралингвистический и лингвистический контекст. Узкий и широкий контекст. Адекватный контекст.

Основные виды трансформации при переводе: добавления, сокращения, замена, генерализация, конкретизация, целостное преобразование, смысловое развитие, компенсация.

Сокращенная запись текста при последовательном переводе.

    1. ^

Основные области расхождения английской и русской языковых систем в грамматике. «Проблема окончаний». Категории определенности и неопределенности, абстрактного и конкретного, результативности и длительности в английском языке, виды и способы глагольного действия в русском языке.

Безличные предложения в русском языке и конструкции с формальным подлежащим в английском языке. Особая роль пассивного залога в английском языке.

Основные различия темо-рематического построения фразы (актуального членения) в английском и русском языках. Взаимозависимость артиклей, порядка слов и актуального членения. Английские конструкции There is/are. Инверсия в русском и английском языках.

Персонификация неодушевленных подлежащих в английском языке и проблемы ее передачи на русский язык.

Тенденции английского узуса в употреблении глаголов с абстрактным значением в сочетании с существительным или прилагательным (to be, to have и др.).

Семантическое согласование в русском и английском языках.

Фразовые глаголы в английском языке. Проблемы перевода фразовых глаголов.

Проблемы соотношения переходности и непереходности в английском и русском языках. Конверсивные глаголы в английском языке (to open – открывать и открываться) и их передача на русском языке.

Особая роль сказуемого в английском предложении. «Двойное сказуемое» в английском языке. Различие инфинитива цели и инфинитива результата.

Английский герундий и русское отглагольное существительное: сходства и различия.

Обстоятельство в русском и английском языках. Перенесенный эпитет в английском языке.

Особенности атрибутивного употребления существительных в английском языке. Постпозитивные определения в английском языке. Соотношения конверсии и суффиксального словообразования в английском и русском языках. Способы их передачи.

Тенденция к лаконизации и смысловой компрессии в английском предложении и вызываемые ею переводческие проблемы.

Проблема единицы перевода. Теория закономерных соответствий в переводе. Штампы, клише, термины, образные выражения. Культурно-этнографическая адаптация при переводе.

Семантическая модель перевода. Трансформационная модель перевода.

Ситуативная модель перевода.

Виды перевода: художественный, общественно-политический, научно-технический. Особенности перевода научно-технической литературы. Особенности перевода газетно-информационных текстов. Реферинциальные значения в оригинале и переводе. Виды лексических трансформаций при переводе.

Методы перевода: 1) сегментация текста – письменный перевод; 2) запись ключевых слов – последовательный перевод; 3) трансформация текста – синхронный перевод. Прием смысловой конкретизации при переводе. Прием смысловой генерализации при переводе. Прием смыслового развития (модуляции) при переводе. Прием антонимического перевода. Прием компенсации при переводе. Виды контекстов и их роль в переводе. Особенности перевода собственных имен и географических названий. Перевод безэквивалентной лексики, выбор порядка слов в переводе.

    1. ^ Художественный перевод как отдельный вид деятельности на стыке науки и творчества. Диалектика перевода. Художественное произведение и перевод.
    2. ^

Основные различия в полисемии и деривации слов в английском и русском языках.

Проблема разного объема значений слов и ее переводческие решения.

Словари синонимов. Словари реалий. Прочие виды словарей.

    1. ^

Различие в понимании стиля. Функциональный стиль и стилистическая окраска.

Различное соотношение сниженного и нейтрального стиля в английском и русском

языках.

Необходимость «завышения» стиля в русском языке. Способы создания эмфазы в русском и английском языках.

Основные функциональные стили в русском и английском языках (научно-технический, деловой, язык прессы, язык писем, военный язык, язык театра и кино).

Темы рефератов и курсовых работ

  1. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков.
  2. Интердисциплинарный характер науки о переводе.
  3. Сопоставления двух языков в теории перевода: грамматический, лексический, стилистический, фразеологический и мелодический.
  4. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода.
  5. Историческая эволюция переводческой деятельности.
  6. Перевод в современном мире.
  7. Понятие эквивалентности перевода и способы ее определения.
  8. Основные области расхождения английской и русской языковых систем в грамматике.
  9. Персонификация неодушевленных подлежащих в английском языке и проблемы ее передачи на русский язык.
  10. Фразовые глаголы в английском языке. Проблемы перевода фразовых глаголов.
  11. Тенденция к лаконизации и смысловой компрессии в английском предложении и вызываемые ею переводческие проблемы.
  12. Культурно-этнографическая адаптация при переводе.
  13. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
  14. Виды контекстов и их роль в переводе.
  15. Художественный перевод как отдельный вид деятельности на стыке науки и творчества.
  16. Способы создания эмфазы в русском и английском языках.

Вопросы для контроля

  1. Два значения и два понятия перевода.
  2. Цель перевода.
  3. Наука о переводе, ее терминология и предмет.
  4. Отличие перевода (как творческой практики) от теории перевода.
  5. Основы перевода. Его основная лингвистическая задача.
  6. Разделы теории перевода.
  7. Общность перевода и стилистики.
  8. Критерии правильности выбора средств для достижения адекватности перевода.
  9. Категории соответствий при переводе.
  10. Что такое единица перевода?
  11. Может ли служить воспроизведение грамматической формы подлинника целью перевода?
  12. Какие грамматические особенности не вызывают трудностей и почему?
  13. В каких конструкциях не следует преувеличивать стандартность при переводе? (отказ от понятия «однотипность»)
  14. Типы грамматических расхождений.
  15. В чем специфика выбора и применения грамматических вариантов при переводе?
  16. Фразеологические сочетания.
  17. Средства для выражения экспрессивности фразеологических единиц (что чем переводится).
  18. Логическая и экспрессивная модальность. В чем отличие. Экспрессивная функция английского глагола. Когда дифференциация модальных глаголов абсолютно необходима при переводе.

История перевода

  1. Первые сведения о переводе. Писатели и языки. 2 типа материалов для перевода.
  2. Основные принципы перевода в средние века в Англии.
  3. Известные переводчики времен Елизаветы.
  4. Переводы в России 18-19 вв.
  5. Подход к переводу в 20 веке. Возникновение теории перевода.
  6. Культурно-обусловленные слова и явления, которые они отражают.
  7. Лексико-грамматические связи исходного языка и языка перевода.
  8. Безэквивалентная лексика и методы ее перевода.
  9. Периоды непрямых переводов, переводов-посредников и прямых переводов.
  10. Диалектика взаимоотношений оригинала и перевода.
  11. Гермененвтический круг – особенности процесса понимания и объяснения при переводе.
  12. Текст и языковая модель мира.
  13. Элементы переводческой интерпретации текста.
  14. Идентификация и эмпатия.
  15. Этапы пути от мысли к высказыванию.
  16. История перевода и диалог культур.

Рекомендуемая литература

  1. Алесина Н.М., Виноградов В.С. Теория и практика перевода. «Вища школа». Киев, 1993.
  2. Аристов Н.Б. Основы перевода. «Литература на иностранных языках». М., 1959.
  3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. «УРАО». М., 2000.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. «Международные отношения». М., 1975.
  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. «Высшая школа». М., 1985.
  6. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. М., 1964.
  7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. «Слюз». С.-П., 2000.
  8. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. М., 1979.
  9. Комиссаров В.П. Лингвистика перевода. «Высшая школа». М., 1980.
  10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973.
  11. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976.
  12. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. «Аспект пресс». М., 1996.
  13. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. «Московский лицей». М., 1969.
  14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. «Московский лицей». М., 1996.
  15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. «Московский лицей». М., 1980.
  16. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998.
  17. Ревзин Н.И., Розенцвейг В.Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода. Вопросы языкознания. № 1. М., 1962.
  18. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973.
  19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. «Литература на иностранных языках». М., 1968.

^
РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

ПРОГРАММА
по иностранным языкам
Английский язык

Направление: ЖУРНАЛИСТИКА
I ступень высшего образования
(бакалавр)

II ступень высшего образования
(магистр)

Москва

2006

Утверждено

Учебно-методической комиссией

по иностранным языкам Ученого Совета

Российского Университета дружбы народов

Составители

д.ф.н., проф. Н.М. ФИРСОВА

д.ф.н., проф. Н.Ф. МИХЕЕВА

Материалы для обучения подготовлены

доц. С.Б. ТОМАШЕВИЧ

Ответственный редактор – д.ф.н., проф. Н.Ф. МИХЕЕВА

Программа составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования России и рабочими планами РУДН по направлениям: филология, журналистика, психология и специальности связи с общественностью.

^

Английский язык

Факультет ИЯ и ОД

Введение в лингвострановедение

Великобритании доц. Е.В. Захарова

Введение в лингвострановедение

США доц. Л.В. Ульянищева

Бакалавриат

Стилистика газеты доц. Н.Ф. Быстрикова

Основы теории и практики

перевода доц. И.В. Миголатьева

^

Факультет ИЯ и ОД

I семестр

Письменный экзамен

1. Диктант связного адаптированного текста объемом в 1000 п.зн. или изложение на иностранном языке адаптированного художественного текста объемом в 1300 п.зн.

2. Перевод с русского языка на иностранный отдельных предложений объемом в 1200 п.зн.

На письменный экзамен отводится 4 часа:

2 часа на диктант / изложение, 2 часа на перевод.

Устный экзамен

1. Чтение, перевод и пересказ на иностранном языке адаптированного художественного текста объемом в 1200 п.зн.

2. Чтение и перевод с иностранного языка на русский газетного текста объемом в 700 п.зн.

3. Беседа на иностранном языке (темы разговорной практики, домашнее и индивидуальное чтение).

На подготовку к устному экзамену отводится 30 минут.

II семестр

Письменный экзамен

1. Изложение на иностранном языке адаптированного художественного текста объемом в 1700 п.зн.

2. Перевод с русского языка на иностранный отдельных предложений объемом в 1500 п.зн.

На письменный экзамен отводится 4 часа:

2 часа на изложение, 2 часа на перевод.

Устный экзамен

1. Чтение, перевод и пересказ на иностранном языке адаптированного текста объемом в
1500 п.зн.

2. Чтение и перевод с иностранного языка на русский газетного текста объемом в 700 п.зн.

3. Беседа на иностранном языке (темы разговорной практики, домашнее и индивидуальное чтение).

На подготовку к устному экзамену отводится 40 минут.

Первый курс

Письменный экзамен:

1. Перевод с русского языка на иностранный язык фраз на проверку грамматики.

Устный экзамен:

1. Перевод и пересказ художественного текста.

2. Чтение и перевод газетной статьи с иностранного языка на русский язык.

3. Свободная тема.

Второй курс

Письменный экзамен:

1. Перевод с русского языка на иностранный фраз на проверку грамматики.

Устный экзамен:

1. Пересказ художественного текста с элементами комментирования.

2. Перевод газетной статьи с иностранного языка на русский.

3. Свободная беседа.

Третий курс

Письменный экзамен:

1. Перевод с иностранного языка на русский текста по специальности.

Устный экзамен:

1. Комментирование художественного текста с последующей беседой.

2. Перевод газетной статьи с иностранного языка на русский .

3. Реферирование русской статьи на иностранном языке.

4. Аудирование.

Четвертый, пятый, шестой курсы

Письменный экзамен:

1. Перевод текста по специальности с иностранного языка на русский язык.

Устный экзамен:

1. Комментирование художественного текста с последующей беседой.

2. Перевод газетной статьи с иностранного языка на русский.

3. Реферирование русской статьи на иностранном языке.

4. Аудирование.

^

Бакалавриат (российские студенты)

ГАК по иностранному языку – английский

I. Письменный экзамен

  1. Перевод текста по специальности с иностранного языка на русский

II. Устный экзамен

  1. Пересказ иностранного художественного текста на иностранный язык
  2. Перевод общественно-политического текста с иностранного языка на русский
  3. Реферирование русской статьи на иностранном языке

Бакалавриат (иностранные студенты)

I. Письменный экзамен

  1. Перевод текста по специальности с русского языка на иностранный
  2. Реферирование общественно-политического текста с русского языка на иностранный
  3. Беседа по теме дипломной работы на иностранном языке

^

Магистратура (российские студенты)

ГАК по иностранному языку – английский

I. Письменный экзамен

  1. Изложение основных положений доклада дипломной работы на иностранном языке

II. Устный экзамен

  1. Беседа по теме дипломной работы на иностранном языке
  2. Комментирование текста по страноведению на иностранном языке
  3. Перевод общественно-политического текста с иностранного языка на русский
  4. Реферирование общественно-политического текста на иностранном языке

Магистратура (иностранные студенты)

I. Письменный экзамен

  1. Перевод текста по специальности с русского языка на иностранный

II. Устный экзамен

  1. Беседа по теме дипломной работы на иностранном языке
  2. Комментирование текста по страноведению на иностранном языке
  3. Перевод общественно-политического текста с иностранного языка на русский
  4. Перевод общественно-политического текста с русского языка на иностранный

Добавить документ в свой блог или на сайт