A strange visitor ответы егэ

Задание 4908. грамматика и лексика. егэ вставьте слово, чтобы оно грамматически соответствовало содержанию текста.a strange visitor one morning mr. sherlock

Задание №4908.
Грамматика и лексика. ЕГЭ

Вставьте слово, чтобы оно грамматически соответствовало содержанию текста.

A Strange Visitor

One morning Mr. Sherlock Holmes was sitting in his room in Baker Street. His friend Dr. Watson was standing near the window ___ (LOOK) at a walking stick.

Решение:

A Strange Visitor

One morning Mr. Sherlock Holmes was sitting in his room in Baker Street. His friend Dr. Watson was standing near the window LOOKING at a walking stick.

Странный посетитель

Однажды утром мистер Шерлок Холмс сидел в своей комнате на Бейкер-стрит. Его друг доктор Ватсон стоял у окна и смотрел на трость.

Показать ответ

Источник: ЕГЭ-2018, английский язык: 30 тренировочных вариантов для подготовки к ЕГЭ. Е. С. Музланова

Сообщить об ошибке

Тест с похожими заданиями

THE next morning, when the tide was at its lowest (на следующее утро, когда вода была на самом низком уровне: «при своем самом низком»; tide — прилив и отлив; поток) I swam out to the ship again (я вновь поплыл к кораблю).

There were still many things on board (на борту было много вещей) of it that might be useful to me in my island home (которые могли бы быть полезны мне в моем островном доме; use — польза). I wished to save all that I could (я желал хотел сохранить все, что мог).

I climbed up the ship’s side (я взобрался по боку корабля вверх) just as I had done the day before (точно так же, как я сделал днем ранее).

Before looking for anything (прежде чем искать что-либо) I made another raft (я соорудил другой плот), just like the first one (точно такой же, как первый), but smaller (но меньше). It was not so easy to make (это было не столь легко сделать), for I had used up all the best planks (так как я уже использовал все лучшие доски). It was neither so large nor so strong as the first raft (он не был ни таким большим, ни таким крепким, как первый).

In the carpenter’s shop (в комнате плотника; shop — лавка, магазин; цех; мастерская) I found three bags of nails and a grindstone (я обнаружил три ящика гвоздей и точильный камень; to grind — молоть, перемалывать; растирать /в порошок/; толочь; grindstone — точильный камень; жернов). I found also a box full of little hatchets (я нашел также коробку, полную маленьких топориков) and a small barrel of musket balls (и маленький бочонок мушкетных пуль).

In the captain’s room I found six or seven guns (в комнате капитана я обнаружил шесть или семь ружей), which I had overlooked before (которые я проглядел /не увидел/ ранее), and another keg of powder (и еще один бочонок пороха; another — еще один /такой же/; другой).

All these things I loaded with much care upon my raft (все эти вещи я погрузил с большой заботой на мой плот).

Then I gathered up as many clothes as I could find (затем я собрал так много одежды, как мог найти); also a spare sail (а также запасной парус), a hammock (гамак), and some bedding (и некоторые постельные принадлежности).

The raft was now quite full (плот был теперь довольно полным). The things were not heavy (вещи были не тяжелыми), but they made a large pile (но они составляли большую груду = из них вышла большая груда).

When the tide turned for the shore (когда поток повернулся к берегу = когда начался прилив; tide — прилив и отлив), I cut loose (я отрезал /бечеву/) and was soon floating homeward (и вскоре плыл: «был плывущим» к дому; homeward — /по направлению/ к дому).

I had found a good oar in the ship (на корабле я нашел хорошее весло). This I used as a paddle (я использовал его как «байдарочное» весло; paddle плавник; байдарочное весло), and I had no trouble in guiding the raft (и не имел трудности в направлении = без труда направил плот; to guide — вести, направлять) to the right landing place (к правильному месту высадки).

I looked to see if the goods were safe which I brought over the day before (я посмотрел, были ли вещи сохранными, которые я принес днем ранее).

There, on one of my chests (там, на одном из моих ящиков), I saw a strange animal sitting (я увидел странное животное сидящее = сидело странное животное). She looked like a wild cat (оно выглядело, как дикая кошка).

As I went toward her (когда я пошел к ней), she jumped down (она прыгнула вниз) and ran a little way (и немного отбежала: «пробежала маленький путь»; to run — бежать). Then she stood still (затем она остановилась; to stand — стоять; to stand still — стоять на месте; still — неподвижный).

I followed (я последовал /за ней/). She stood very firm (она стояла очень неподвижно) and looked in my face (и смотрела мне в лицо: «в мое лицо»). She looked as though she had a mind to get acquainted (она смотрела так, как если бы имела намерение познакомиться; to get acquainted — знакомиться: «становиться знакомым»).

I pointed my gun at her (я нацелил на нее мое ружье), and shouted (и крикнул). But she did not care for that (но она не обеспокоилась/не обратила внимания).

I had a bit of biscuit in my pocket (в моем кармане был кусок печенья). This I now tossed toward her (я бросил его ей: «в направлении ее»). «Take this and begone (бери это и уходи),» I shouted.

It rolled quite close to her nose (оно подкатилось довольно близко к ее носу). She smell of it and ate it (она понюхала его и съела; to eat — есть). Then she looked up for more (затем она подняла взгляд, ожидая еще /куска/: «взглянула вверх для большего»).

«Thank you, I have no more to give you (спасибо, я не имею = у меня нет больше дать тебе),» I said.

Whether she understood me (поняла ли она меня; to understand — понимать), I do not know (я не знаю). But, with that (но на этом: «с этим»), she turned and marched away (она повернулась и удалилась; to маршировать; идти, вышагивать /демонстративно, обиженно, нервно, решительно и т. п./; away — прочь).

I now set to work (и вот я приступил к работе) to get my second cargo on shore (чтобы доставить мой второй груз на берег). It was no easy task (это было нелегкой задачей), and I had to make many trips to and from the raft (и мне пришлось проделать много путешествий к плоту и от плота).

When everything was safely landed (когда все было успешно сгружено /на землю/; safely — в сохранности; безопасно; благополучно), I made me a little tent with the sail and some poles that I cut (я сделал навес из паруса и нескольких колышков, которые я срезал; to cut — резать).

Then I put everything into the tent that needed to be kept dry (но я положил все под навес, что требовало быть хранимым = что нужно было хранить в сухости). The empty boxes, I piled outside (пустые коробки я сложил снаружи; pile — куча, груда; to pile — складывать, сваливать в кучу). They made a kind of wall around the tent (они образовали нечто вроде стены вокруг навеса), like the wall of a fort (подобную стене крепости).

«This will keep the wild beasts out (это удержит диких зверей снаружи = это предохранит от диких зверей),» I said.

By this time the day was nearly done (к этому времени день почти закончился). I spread one of the beds on the ground (я расстелил одну из постелей на земле). I laid two loaded pistols near its head (я положил два заряженных пистолета около ее изголовья), and one of the guns by one side of it (и одно из ружей возле нее/сбоку от нее). Then I crept in (затем я заполз/залез внутрь; to creep — ползать; пробираться) and was soon fast asleep (и скоро крепко заснул: «и был вскоре крепко спящим»).

useful [‘ju:sful], another [q’nADq], grind [‘graInd], barrel [‘bxr(q)l], musket [‘mAskIt], ball [bO:l], gather [‘gxDq], clothes [‘klquDz], hammock [‘hxmqk], homeward [‘hqumwqd], brought [brO:t], mind [‘maInd], acquainted [q’kweIntId], second [‘sek(q)nd], cargo [‘kQ:gqu], task [tQ:sk], put [put], wall [wO:l]

I HAVE A STRANGE VISITOR

THE next morning, when the tide was at its lowest I swam out to the ship again.

There were still many things on board of it that might be useful to me in my island home. I wished to save all that I could.

I climbed up the ship’s side just as I had done the day before.

Before looking for anything I made another raft, just like the first one, but smaller. It was not so easy to make, for I had used up all the best planks. It was neither so large nor so strong as the first raft.

In the carpenter’s shop I found three bags of nails and a grindstone. I found also a box full of little hatchets and a small barrel of musket balls.

In the captain’s room I found six or seven guns, which I had overlooked before, and another keg of powder.

All these things I loaded with much care upon my raft.

Then I gathered up as many clothes as I could find; also a spare sail, a hammock, and some bedding.

The raft was now quite full. The things were not heavy, but they made a large pile.

When the tide turned for the shore, I cut loose and was soon floating homeward.

I had found a good oar in the ship. This I used as a paddle, and I had no trouble in guiding the raft to the right landing place.

I looked to see if the goods were safe which I brought over the day before.

There, on one of my chests, I saw a strange animal sitting. She looked like a wild cat.

As I went toward her, she jumped down and ran a little way. Then she stood still.

I followed. She stood very firm and looked in my face. She looked as though she had a mind to get acquainted.

I pointed my gun at her, and shouted. But she did not care for that.

I had a bit of biscuit in my pocket. This I now tossed toward her. «Take this and begone,» I shouted.

It rolled quite close to her nose. She smell of it and ate it. Then she looked up for more.

«Thank you, I have no more to give you,» I said.

Whether she understood me, I do not know. But, with that, she turned and marched away.

I now set to work to get my second cargo on shore. It was no easy task, and I had to make many trips to and from the raft.

When everything was safely landed, I made me a little tent with the sail and some poles that I cut.

Then I put everything into the tent that needed to be kept dry. The empty boxes, I piled outside. They made a kind of wall around the tent, like the wall of a fort.

«This will keep the wild beasts out,» I said.

By this time the day was nearly done. I spread one of the beds on the ground. I laid two loaded pistols near its head, and one of the guns by one side of it. Then I crept in and was soon fast asleep.

OBRAZOVALKA.COM

OBRAZOVALKA.COM — образовательный портал
Наш сайт это площадка для образовательных консультаций, вопросов и ответов для школьников и студентов .

  • Наша доска вопросов и ответов в первую очередь ориентирована на школьников и студентов из России и стран СНГ, а также носителей русского языка в других странах.
  • Для посетителей из стран СНГ есть возможно задать вопросы по таким предметам как Украинский язык, Белорусский язык, Казакхский язык, Узбекский язык, Кыргызский язык.
  • На вопросы могут отвечать также любые пользователи, в том числе и педагоги.


    Консультацию по вопросам и домашним заданиям может получить любой школьник или студент.

    THE next morning, when the
    tide was at its lowest I swam out to the ship again.

    There were still many things
    on board of it that might be useful to me in my island home. I wished
    to save all that I could.

    I climbed up the ship’s side
    just as I had done the day before.

    Before looking for anything I
    made another raft, just like the first one, but smaller. It was not
    so easy to make, for I had used up all the best planks. It was
    neither so large nor so strong as the first raft.

    In the carpenter’s shop I
    found three bags of nails and a grindstone. I found also a box full
    of little hatchets and a small barrel of musket balls.

    In the captain’s room I found
    six or seven guns, which I had overlooked before, and another keg of
    powder.

    All these things I loaded with
    much care upon my raft.

    Then I gathered up as many
    clothes as I could find; also a spare sail, a hammock, and some
    bedding.

    The raft was now quite full.
    The things were not heavy, but they made a large pile.

    When the tide turned for the
    shore, I cut loose and was soon floating homeward.

    I had found a good oar in the
    ship. This I used as a paddle, and I had no trouble in guiding the
    raft to the right landing place.

    I looked to see if the goods
    were safe which I brought over the day before.

    There, on one of my chests, I
    saw a strange animal sitting. She looked like a wild cat.

    As I went toward her, she
    jumped down and ran a little way. Then she stood still.

    I followed. She stood very
    firm and looked in my face. She looked as though she had a mind to
    get acquainted.

    I pointed my gun at her, and
    shouted. But she did not care for that.

    I had a bit of biscuit in my
    pocket. This I now tossed toward her. «Take this and begone,»
    I shouted.

    It rolled quite close to her
    nose. She smell of it and ate it. Then she looked up for more.

    «Thank you, I have no
    more to give you,» I said.

    Whether she understood me, I
    do not know. But, with that, she turned and marched away.

    I now set to work to get my
    second cargo on shore. It was no easy task, and I had to make many
    trips to and from the raft.

    When everything was safely
    landed, I made me a little tent with the sail and some poles that I
    cut.

    Then I put everything into the
    tent that needed to be kept dry. The empty boxes, I piled outside.
    They made a kind of wall around the tent, like the wall of a fort.

    «This will keep the wild
    beasts out,» I said.

    By this
    time the day was nearly done. I spread one of the beds on the ground.
    I laid two loaded pistols near its head, and one of the guns by one
    side of it. Then I crept in and was soon fast asleep.

    I find a great store of things (я нахожу большой склад вещей)

    THE next
    day I went to the ship again (на
    следующий
    день
    я
    вновь
    пошел
    к
    кораблю).
    This I kept up for more than a week (это
    я
    продолжал
    делать
    более
    недели:
    «больше, чем неделю»;
    to
    keep up

    поддерживать
    ;
    соблюдать, придерживаться
    ).

    Every day I
    brought a load of things to the shore (каждый
    день я привозил груз
    вещей
    на
    берег;
    to
    bring —
    приносить;
    привозить
    ).

    At last
    there was nothing left (в
    конце концов не было ничего
    оставшегося:
    «не было ничего оставлено»;
    to
    leave —
    оставлять)
    that one pair of hands could lift (что
    могла
    поднять
    пара
    рук).
    But I do believe that if the fine days had held out (я
    действительно
    верю,
    что,
    если
    бы
    хорошие
    дни
    сохранились),
    I would have brought away the whole ship (я
    бы
    вынес
    весь
    корабль).

    You ask how
    I would have done that
    (вы
    спрашиваете, как я бы сделал это)?
    I would have cut it into pieces and brought one piece at a time (я
    бы
    разрезал
    его
    на
    части
    и
    приносил
    бы
    одну
    часть
    за
    раз).

    The last
    thing that I found was a secret drawer in the cabin
    (последней
    вещью, которую я обнаружил, был секретный
    /выдвижной/
    ящик в каюте; drawer
    — /выдвижной/ ящик /стола, комода/;
    to
    draw

    тащить,
    тянуть
    ).
    In that drawer there was some money (в
    ящике было какое-то
    количество
    денег).

    A part of
    this money was in gold pieces (часть
    этих денег была в золотых
    слитках)—»pieces
    of eight,» we called them
    (мы
    называли их песо: «кусками /из/ восьми»;
    piece
    of eigh
    t

    старинное
    испанское песо, равнявшееся восьми
    реалам
    ).
    The rest was in silver (остальная
    часть была серебром;
    rest
    — остаток, остальная часть
    ).

    I smiled to
    myself (я
    улыбнулся
    себе
    = про себя/в мыслях)
    when I saw this money
    (когда
    увидел эти деньги).

    «O
    useless
    stuff
    (бесполезная
    вещь; stuff
    — материя, материал; дрянь, хлам
    )!»
    I
    cried (воскликнул
    я).
    ‘»What are you good for now (что
    пользы
    от
    вас
    сейчас)?
    You are not worth picking up (вы
    не
    стоите
    того,
    чтобы
    подобрать
    вас).
    This
    little
    old
    knife
    (старый
    ножик) is
    worth
    much
    more
    (стоит
    много большего/обладает гораздо большей
    ценностью; worth
    — стоящий
    ).
    I
    have no manner of use for you (я
    не
    знаю,
    как
    вас
    использовать:
    «не имею способа использования вас»;
    manner
    — способ, метод; образ действий; манера
    ).
    Lie there, where you are
    (лежите
    там,
    где вы есть),
    and go to the bottom (и
    идите
    на
    дно).»

    I was about
    to leave the cabin (я
    собирался
    уже
    покинуть
    кабину;
    to
    be about /+ инфинитив/ — быть готовым что-л.
    сделать
    )
    when I looked around again
    (когда
    я вновь ооглянулся).
    The bright pieces were so pretty (яркие
    слитки
    были столь красивы)
    that I could not bear to leave them (что
    я не
    мог
    вынести
    оставить
    их
    = просто
    не
    смог
    их
    оставить).

    So I put
    them all in a strong bag (так
    что я поместил их в крепкую
    сумку)
    and tied it around my waist like a belt (и
    завязал
    ее
    вокруг
    талии,
    как
    ремень).

    «It
    will not do (не
    пойдет
    = не годится)
    to throw good money away (выбрасывать
    добрые
    деньги),»
    I said.

    When I went
    up on deck (когда
    я поднялся на
    палубу)
    the wind was blowing hard (ветер
    дул
    сильно).
    Dark clouds were beginning to cover the sky (темные
    облака
    начинали
    покрывать
    небо).
    The waves were rolling high (волны
    поднимались:
    «катились»
    высоко).
    A storm was coming (надвигалась
    буря).

    I saw that
    it was time for me to hurry back to the shore (я
    увидел = понял,
    что было самое время для меня поспешить
    обратно
    к берегу).

    I let
    myself down into the water (я
    спустился
    в
    воду:
    «пустил себя вниз в воду»)
    and began to swim

    начал плыть = поплыл).
    The sea
    was
    rough
    (море
    было неспокойно/волновалось; rough
    — грубый; неровный; бурный /о море/
    ).
    The
    money
    was
    heavy
    (деньги
    были тяжелыми).

    I hastened
    home to my little tent (я
    поспешил
    домой
    к
    моему
    маленькому
    навесу).
    The storm had already begun (шторм
    уже
    начался).

    last
    [lQ:st],
    secret
    [‘si:krIt],
    drawer
    [‘drO:q],
    lie
    [‘laI],
    waist
    [‘weIst],
    cloud
    [‘klaud],
    hasten
    [‘heIs(q)n],
    already
    [Ll’redI]

    Соседние файлы в папке Английский

    • #
    • #
    • #

      08.06.20156.62 Mб59Ostrov_socr.doc

    • #
    • #
    • #
    • #
    • #
    • #
    • #
    • #

    B4

    One morning Mr. Sherlock Holmes was sitting in his room in Baker Street. His friend Dr. Watson was standing near the window ……………………… at a walking stick.

    LOOK

    B5

    This stick ……………………… by a stranger visitor the day before.

    FORGET

    B6

    The words ‘To Dr. Mortimer’ ……………………… on it.

    WRITE

    B7

    Dr. Watson had already been examining it for half an hour but he ……………………… say anything about it.

    NOT CAN

    B8

    Suddenly Sherlock Holmes ………………………, ‘The owner of this stick has a dog which is larger than a terrier. I have noticed the marks of a dog’s teeth on the stick.’

    SAY

    B9

    ‘Probably the dog often ……………………… the stick behind the master.’ he added.

    CARRY

    B10

    ‘I wander why this man wanted to visit us,’ asked Dr. Watson.

    ‘Well, we soon ………………………,’ answered Sherlock Holmes.  I can hear the bell ringing.’

    KNOW